The 2010 World Energy Outlook estimates 1.4 billion people lack access to electricity, 85% of them in rural areas. |
По оценкам доклада о состоянии мировой энергетики за 2010 год, 1,4 млрд. человек не имеют доступа к электроэнергии, из них 85 процентов в сельской местности. |
Given that so many workers lack adequate protection, the jobs crisis has given rise to even greater concern about social impacts. |
Поскольку так много трудящихся не имеют надлежащей защиты, кризис в области занятости породил еще более глубокую обеспокоенность по поводу социальных последствий. |
Yet 1.6 billion people lack such access, and more than half of all people living in developing countries rely on traditional biomass to meet their basic energy needs. |
Тем не менее 1,6 млрд. человек не имеют такого доступа и свыше половины всех людей, живущих в развивающихся странах, вынуждены удовлетворять свои основные потребности в энергии за счет традиционной биомассы. |
In this sense, women with disabilities generally lack the effective resources or legal tools to eliminate and correct this discriminatory behaviour. |
Женщины-инвалиды обычно не имеют достаточно ресурсов или правовых инструментов, необходимых для того, чтобы положить конец этой дискриминации по отношению к ним и изменить соответствующее поведение людей. |
For insurers, there is a lack of a critical mass of good quality historical performance and reliability data regarding mitigation technology. |
Страховщики не имеют в своем распоряжении достаточного количества качественных ретроспективных данных о технико-эксплуатационных показателях и надежности использования технологии, предназначенной для предотвращения изменения климата. |
The lack of vaccination coverage is responsible for a resurgence in epidemics, while 95 per cent of the population have no access to the media. |
Отсутствие вакцинального покрытия приводит к постоянным вспышкам эпидемий. 95% населения не имеют доступа к средствам массовой информации. |
Over a billion people in the world do not have access to safe water and over 2 billion lack adequate sanitation. |
Более миллиарда человек в мире не имеют доступа к чистой воде, а свыше двух миллиардов - к адекватным санитарно-техническим средствам. |
The main reason behind the latter is that ministries have low motivation and a general lack of capacity to mainstream gender and work towards the advancement of women. |
Основная причина этого заключается в том, что министерства не имеют достаточных стимулов, а также в общем отсутствии потенциала по обеспечению учета гендерных факторов и осуществлению деятельности в целях улучшения положения женщин. |
There remains a persistent lack of access by women to essential social services, human and physical capital investments and technology (see A/64/80-E/2009/79). |
Женщины по-прежнему не имеют доступа к основным социальным услугам, инвестициям в человеческий и основной капитал и технологиям (см. А/64/80Е/2009/79). |
It is concerned that women do not have access to legal abortion because of the lack of clear medical guidelines outlining when and how a legal abortion can be conducted. |
У него вызывает озабоченность то, что женщины не имеют возможности делать законные аборты вследствие отсутствия четких медицинских указаний относительно времени и способов производства законных абортов. |
Indeed, many technologies potentially of use in sustainable farming are not adopted because smallholder farmers lack access to the means and supporting services necessary to employ the technologies profitably. |
Действительно, многие технологии, которые потенциально могли бы использоваться для устойчивого ведения сельского хозяйства, не внедрены, поскольку мелкие фермеры не имеют достаточного доступа к средствам и поддерживающим их услугам, необходимым для выгодного использования технологий. |
There is also the lack of capacity in some Member States to generate the information required in the ARQ; |
Некоторые государства-члены также не имеют возможности собирать требуемую в ВЕД информацию; |
None of the Southern Sudan police service officers have been trained in electoral security training and the vast majority lack basic police training. |
Ни один из сотрудников полицейской службы Южного Судана не проходил подготовку по обеспечению безопасности на выборах, а подавляющее большинство вообще не имеют никакой базовой полицейской подготовки. |
Organizations which have a significant number of large field offices usually lack human and financial resources at the headquarters to provide adequate guidance or technical assistance to them. |
Организации, которые имеют значительное число крупных отделений на местах, обычно не имеют достаточных людских и финансовых ресурсов в штаб-квартирах для предоставления им соответствующих руководящих указаний или технической помощи. |
In many cases, the needs identified are not specifically related to the Convention but reflect a lack of capacity for fundamental chemicals management. |
Во многих случаях выявленные потребности не имеют прямого отношения к Конвенции, а лишь отражают отсутствие потенциала для базового регулирования химических веществ. |
For example, in Africa, women farmers' productivity suffers due to lack of control over productive assets, including land and access to credit. |
Так, например, в Африке на продуктивность хозяйств женщин-фермеров негативно влияет то, что они не имеют надлежащего контроля над производственными активами, включая землю, а также доступа к кредитованию. |
Even in countries where local governments have such authority, many of them lack the capacity to make full use of their powers. |
Даже в тех странах, где местным органам самоуправления предоставлены такие полномочия, многие из них не имеют возможности в полной мере использовать свои полномочия. |
The Committee also notes with regret that persons with disabilities have continued to lack proper access to buildings, parks, hospitals, transportation systems and other public places and services. |
Комитет также с сожалением обращает внимание на тот факт, что инвалиды до сих пор не имеют надлежащего доступа в здания, парки, больницы, транспортные системы и другие места и службы общественного пользования. |
DCI reported that the system does not provide free legal services to juveniles whose parents or guardians lack the means to engage a lawyer. |
МДЗД сообщило о том, что данная система не предусматривает оказание бесплатных юридических услуг несовершеннолетним, чьи родители или опекуны не имеют средств нанять адвоката. |
Since indigenous women have particular constraints in accessing land, due to lack of citizenship rights in many countries, specific efforts are required to secure their rights. |
Так как женщины коренных народов имеют особенно ограниченные возможности доступа к земле из-за того, что во многих странах они не имеют гражданства, для осуществления их прав надо предпринимать целенаправленные усилия. |
The poor who lack access to formal financial services are vast in number: estimates range between 2.5 and 4 billion people. |
Число малоимущих людей, которые не имеют доступа к официальным финансовым услугам, очень велико: по разным оценкам, от 2,5 до 4 млрд. человек. |
A major limitation identified by both developed and developing country Parties is that many journalists lack specialized knowledge or training in complex climate change issues. |
Серьезным сдерживающим фактором, на который указывают как развитые, так и развивающиеся страны из числа Сторон, является то, что многие журналисты не имеют специальных знаний или подготовки по сложным вопросам, касающимся изменения климата. |
Japan noted that national-level decision makers, as well as the private sector, are interested in being engaged but lack access to relevant information. |
Япония отметила, что лица, принимающие решения на национальном уровне, а также частный сектор заинтересованы в участии, но не имеют доступа к соответствующей информации. |
The more than two billion in rural areas living on less than $2 per day lack access to clean, quality energy sources. |
Более двух миллиардов человек в сельских районах, проживающих на сумму менее 2 долл. США в день, не имеют доступа к чистым, качественным энергоресурсам. |
Coupled with this is the fact that women in developing countries tend to lack access to basic technologies that would reduce labour-intensive tasks. |
Это усугубляется тем фактом, что женщины в развивающихся странах не имеют доступа к базовым технологиям, которые могли бы облегчить тяжелый ручной труд. |