For instance, rural women lack access to education, health care and other basic public services; and there exists also the phenomenon of "feminization of agriculture". |
Например, сельские женщины не имеют доступа к образованию, здравоохранению и другим основным видам общественных услуг; кроме того, имеет место такое явление, как "феминизация сельского хозяйства". |
Informal workers typically lack the social protection afforded to formal paid workers, such as worker benefits and health insurance, and typically work under irregular and casual contracts. |
Работники неформального сектора, как правило, не имеют социальной защиты, которая предоставляется работникам формального сектора, чей труд оплачивается, например в виде пособий работникам и медицинской страховки, и они обычно работают по незаконным или разовым трудовым договорам. |
UNICEF noted that indigenous and minority children living in remote areas of Chittagong Hill Tracts and Char areas often lack access to basic and specialized services. |
ЮНИСЕФ отметил, что дети, принадлежащие к коренным народам и группам меньшинств, проживающим в отдаленных районах Читтагонгского нагорья и в низколежащих районах дельты, зачастую не имеют доступа к базовым и специальным услугам. |
Although in some contexts it will be possible to implement the Strategy without additional funding, resources may be required for instance in countries that are geographically large or lack pre-existing referral networks, such as those on gender-based violence. |
Хотя в некоторых случаях существует возможность осуществления Стратегии без дополнительного финансирования, ресурсы могут потребоваться, например, в странах, территория которых является огромной или которые не имеют ранее созданных сетей направления для консультаций к специалистам, например, по вопросам гендерного насилия. |
Many States lack resources, face competing demands, consider the threat to be limited, are involved in regional conflicts, or look to their neighbours to do more. |
Многие государства не имеют достаточных ресурсов, сталкиваются с коллидирующими требованиями, считают угрозу ограниченной, вовлечены в региональные конфликты или ожидают, что их соседи будут делать больше. |
The situation is especially severe in rural and mountainous areas, where many people continue to lack access to basic health-care services, particularly during the winter months. |
Тяжелее всего положение в сельских и горных районах, где многие люди по-прежнему не имеют доступа к базовым медицинским услугам, в частности в зимние месяцы. |
In many countries throughout the world, indigenous peoples lack any legal title to their land, while others can only count on insecure title, which often covers just a small fraction of their ancestral territories and can be revoked by Governments at any time. |
Во многих странах мира одни коренные народы не имеют юридического титула на свои земли, а другие могут лишь полагаться на ненадежный титул, который часто покрывает лишь небольшую часть их родовых территорий и может быть в любой момент отозван правительствами. |
Water is especially problematic for impoverished women farmers, who make up a large portion of the farm community in many countries, because they lack access to affordable, small-scale irrigation systems. |
Дефицит воды ставит в особенно тяжелое положение бедных женщин-фермеров, которые составляют значительную часть земледельцев во многих странах, поскольку они не имеют доступа к недорогостоящим, мелкомасштабным системам орошения. |
CL stated that children with disabilities had inadequate access to health and education due to a lack of pertinent policies and due to the attitudes of service providers and of family members. |
ЧЛ заявила, что дети-инвалиды не имеют достаточного доступа к системам здравоохранения и образования вследствие отсутствия соответствующих программ и из-за отношения поставщиков услуг и членов семьи к этому. |
Children between 16 and 18 years of age who have no other basis for residency than the fact that they would lack proper care on return may be granted a temporary permit until they turn 18. |
Детям в возрасте от 16 до 18 лет, которые не имеют других оснований для проживания в стране, помимо того, что они будут лишены надлежащего ухода при возвращении на родину, может быть выдано временное разрешение до исполнения им 18 лет. |
Many women and girls did not have equal opportunities to fulfil their potential and faced a myriad of challenges including lack of access to social, educational and health services. |
Многие женщины и девочки не имеют равных возможностей для реализации своего потенциала и сталкиваются с множеством проблем, включая отсутствие доступа к услугам в области социального обеспечения, образования и здравоохранения. |
Underprivileged communities lack basic services such as electricity and drainage systems; 9.22 per cent of the nation's dwelling units do not have running water, and 21.2 million people suffer from food poverty. |
Члены маргинализованных общин не имеют доступа к таким базовым услугам, как электроснабжение и канализация; 9,22% единиц жилья не подключены к водопроводу, и 21,2 млн. человек страдают от недоедания. |
This shows an increase of 42 million compared to 2008, and indicates that 222 million women lack access. |
По сравнению с 2008 годом этот показатель увеличился на 42 миллиона, однако 222 миллиона женщин по-прежнему не имеют возможности пользоваться современными методами предотвращения беременности. |
The incidence of disability is higher amongst children belonging to poorer households, where they lack access to basic social services of quality, thus compromising opportunities for early detection, treatment and recovery and for meaningful participation in social life. |
Уровень инвалидности выше среди детей из менее обеспеченных семей, которые не имеют доступа к базовым социальным услугам приемлемого качества, что ограничивает возможности для раннего выявления болезней, их лечения и выздоровления и для полноценного участия в жизни общества. |
(b) Rural schools being frequently faced with a lack of access to water, electricity or means of communication; |
Ь) сельские школы нередко не имеют воды, электричества или средств связи; |
Panellists highlighted the importance of public - private partnerships as an effective solution to the health problems of poor countries, especially the LDCs, where over 50 per cent of the population lack regular access to essential medicine. |
Эксперты подчеркнули важность партнерских связей между государственным и частным секторами как эффективного средства решения проблем в области здравоохранения бедных стран, особенно НРС, где свыше 50% населения не имеют регулярного доступа к основным медико-санитарным услугам. |
Although urban areas have higher levels of services, close to 3 million people in European cities lack access to safe drinking water and 8 million to adequate sanitation. |
Хотя в городских районах уровень предоставляемых услуг более высокий, около З млн. человек в европейских городах не имеют доступа к безопасной питьевой воде и 8 млн. человек - к надлежащей системе канализации. |
However, the Congolese troops are not paid regularly, lack long-term sustainment and are poorly equipped, particularly in logistical support including communications, vehicles and uniforms. |
Однако конголезские войска получают зарплату нерегулярно, не имеют долгосрочного обеспечения и плохо оснащены, особенно в том, что касается материально-технической поддержки, включая средства связи, транспортные средства и обмундирование. |
Since unemployed migrants often lack the human capital necessary to succeed in the evolving labour market, they would benefit from training to improve their command of the local language and develop vocational skills. |
С учетом того, что безработные мигранты зачастую не имеют того уровня квалификации, который необходим для достижения успеха на развивающемся рынке труда, им пошла бы на пользу учебная подготовка, позволяющая улучшить знание местного языка и приобрести профессиональные навыки. |
The majority of Gambian women especially those in the rural areas, lack the necessary empowerment to freely gain access to family planning services without hindrance. |
Большинство гамбийских женщин, особенно тех, которые проживают в сельской местности, не имеют необходимого разрешения для свободного и беспрепятственного доступа к службам планирования размера семьи. |
There are concerns that many developing countries, and in particular the least-developed countries, lack the capability to comply with SPS requirements in their export markets, particularly in developed countries. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что многие развивающиеся страны, и в частности наименее развитые среди них, не имеют возможностей для выполнения требований СФМ на экспортных рынках, особенно на рынках развитых стран. |
Infected and affected individuals and families are becoming increasingly vulnerable; there is often a denial of or failure to enforce legal rights, and many lack access to basic education and health services. |
Инфицированные и страдающие от ВИЧ/СПИДа лица и семьи становятся все более уязвимыми; зачастую этим лицам отказано в осуществлении основанных на законе прав или не предпринимаются меры по обеспечению осуществления таких прав, и многие лица не имеют доступа к системам начального образования и медицинского обслуживания. |
Those who elaborate such lists lack even the most minimal moral authority to present themselves as international arbiters on the subject of terrorism or any other subject. |
Лица, составляющие такие перечни, не имеют ни малейшего морального права выдавать себя за международных арбитров в вопросе о терроризме или в каком-либо ином вопросе. |
Such mechanisms normally have the authority to receive and look into complaints and make recommendations to the relevant authority, but lack the authority to enforce the recommendations. |
Некоторые механизмы обычно обладают полномочиями получать и рассматривать жалобы и выносить рекомендации соответствующему органу, однако не имеют полномочий по приведению рекомендаций в исполнение. |
Without participation and representation, women lack voice in setting standards of human rights, in forming policies of protection, in guaranteeing access to education, and in ensuring a right to decent employment. |
Без участия и представительства женщины не имеют голоса при определении стандартов прав человека, формировании политики защиты, обеспечении гарантий доступа к образованию и права на достойную занятость. |