Protection gaps also result when first and second stage responders lack the capacity or experience to give effect to child protection guidelines and standards. |
Пробелы в системе защиты возникают и в тех случаях, когда службы оказания помощи, действующие на первой и второй стадиях бедствия, не имеют возможности или опыта для соблюдения руководящих принципов и стандартов в области защиты детей. |
The various factions of the TTP tend to be limited to their local areas of influence and often lack the ability to expand their operations beyond that territory. |
Группы, входящие в ТТП, обычно ограничиваются своими местными сферами влияния и часто не имеют возможностей для расширения территории. |
Interruptions of rail services due to technical problems are common. Moreover, many railways have not been profitable as parastatals and therefore lack the funds for maintenance work and the delivery of better services. |
Кроме того, многие железнодорожные компании являются нерентабельными полугосударственными компаниями и поэтому не имеют достаточных средств для технического обслуживания и улучшения качества предлагаемых услуг. |
This property is absent in other materials used in nanotechnology, including proteins, for which protein design is very difficult, and nanoparticles, which lack the capability for specific assembly on their own. |
Это особенность отсутствует в других нанотехнологичных материалах, в том числе - белках, проектирование которых очень затруднительно, а также - наночастицах, которые не имеют возможностей для управляемой самосборки. |
Any decision to continue as before would send an unambiguous message to the clandestine threshold countries that are secretly pursuing nuclear weapons: despite lofty rhetoric and wordy documents, the nuclear powers lack the political will to change course. |
Любое решение продолжить вести дела по-старому пошлет четкое послание странам, тайно разрабатывающим ядерное оружие: несмотря на возвышенную риторику и объемные документы, ядерные державы не имеют политической воли на изменение текущего курса. |
This raises the question as to how much room for manoeuvre is available to a programme manager whose staff are mainly hired on a permanent basis and often lack the skill profiles corresponding to new challenges and for whom there are few training facilities. |
Это вызывает вопрос о том, какую возможность для маневра имеет руководитель программ, сотрудники которого работают главным образом на постоянных контрактах и зачастую не имеют квалификации, соответствующей новым задачам, или достаточных возможностей переподготовки. |
The informed consent framework tends to emphasize the role of equal and universal human rights. Thus, a policy is unfair or inequitable when people lack effective means to claim goods or opportunities to which it is believed they are entitled by right. |
Поэтому является неравноправной и несправедливой та политика, при которой люди не имеют в своем распоряжении эффективных средств претендовать на материальные блага или возможности, которые, по их убеждению, по праву принадлежат им. |
Parents themselves may lack adequate education, leaving them unable to help their own children beyond the first year or two of school, so that illiteracy and innumeracy are transmitted from one generation to the next. |
Иногда сами родители не имеют достаточного образования, из-за чего они неспособны помогать своим детям уже после 1-2 класса школы, в результате чего неграмотность передаются от одного поколения другому. |
A number of United Nations system organizations lack a strategic approach to partnering and have ad hoc and incoherent methods in engaging with IPs. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций не имеют стратегической основы для партнерства и их подходы к взаимодействию с ПИ носят несистематический и непоследовательный характер. |
Despite these positive steps, the Committee is concerned that children with disabilities living in the remote areas of the country lack access to adequate health and social services, as well as to education. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эти позитивные шаги, дети-инвалиды, проживающие в отдаленных районах страны, не имеют доступа к адекватным услугам в области здравоохранения и социального обслуживания, а также к образованию. |
The question form, in a web format and answered by the reference persons of the 1166 municipalities, put in evidence a general lack of spatial information in the databases (addresses were not geo-reference or geo-coded). |
Ответы координаторов из 1166 муниципалитетов на подготовленный в веб-формате вопросник свидетельствуют о том, что пространственная информация в базах данных, как правило, отсутствует (адреса не имеют геопривязки или геокодирования). |
Yet currently the situation was entirely different. Now the African Governments were in a difficult economic position, and in most cases unable to meet the social welfare needs of their populations for lack of funds. |
В настоящий момент африканские правительства находятся в сложном экономическом положении и в большинстве случаев не имеют возможности ввиду отсутствия необходимых ресурсов удовлетворять потребности населения в социальной помощи. |
The restructuring plan mentioned in the foregoing paragraph dealt with coordination and focal point issues. However, in the opinion of OIOS, the lack of a full-fledged Statistics Division with its own technical leadership deprived ESCWA of a common strategy on statistical development in the region. |
Однако УСВН обеспокоено тем, что ЭСКЗА и ЭКА не имеют отдельных статистических отделов с минимальным числом специалистов-статистиков, необходимым для обеспечения соблюдения методологических стандартов в своих соответствующих регионах. |
In addition to the fact that some states do not allow women to receive intimate visits, prisoners who are mothers do not have the right to stay with their children to breastfeed due to lack of infrastructure in other prisons. |
Помимо того, что в некоторых штатах заключенным-женщинам не разрешается встречаться с близкими людьми, заключенные-матери не имеют права находиться вместе со своими детьми для их кормления из-за отсутствия в тюрьмах необходимой инфраструктуры. |
However, the country still has regions and groups, particularly indigenous ones, with enormous deficits and backwardness with respect both to their access to cultural goods and services and to the lack of incentives for creative activity. |
В то же время еще существуют такие группы населения, прежде всего это - представители коренных народов, и регионы страны, которые не имеют доступа к культурным ценностям и стимулов для творчества. |
Most of the girls go to schools on foot and due to lack of governmental buses and difficult roads to pass, schoolgirls whose houses are far away from school, do not have access to transportation facilities. |
Большинство девочек ходят в школу пешком, а те, кто живет далеко от школы, не имеют возможности пользоваться транспортом в связи с отсутствием общественных автобусов и бездорожьем. |
Some delegations are concerned that these so-called "Green Room" meetings are not transparent, lack clear rules of representation and can lead to important compromises being struck without adequate knowledge and understanding of their implications. |
Некоторые делегации обеспокоены тем, что эти так называемые совещания «в зеленом зале» нетранспарентны, не имеют четких правил представительства и могут приводить к важным компромиссам без надлежащего знания и понимания всех их последствий. |
Due to their lack of collateral and business experience, youth are considered a very high risk by lenders, making it difficult for them to borrow money. |
Поскольку молодые люди не могут предоставить обеспечение под кредиты и не имеют делового опыта, ссудодатели считают их крайне рискованными клиентами, что затрудняет получение ими денежных ссуд. |
Only one third of them can be regarded as acceptable from the standpoint of habitability; 64 per cent are overcrowded, 33 per cent do not have clean drinking water and 41 per cent lack sanitation systems. |
Приемлемой для жилья может считаться лишь треть из них, при этом 64% жилищ перенаселены, 33% не имеют водопровода и 41% - канализации. |
The Committee is concerned that, according to the State party, more than 1,000 Roma, although their status is pending, lack personal documents, which are necessary to access employment, health services and education. |
Комитет обеспокоен тем, что, как сообщает государство-участник, более 1000 представителей народности рома не имеют личных документов, которые необходимы для трудоустройства, получения услуг здравоохранения и образования. |
Such organizations often take advantage of states that lack the legitimacy or capacity to administer their own territory effectively, launching a mix of political and armed operations that, over time, give them coercive control over local populations. |
Подобные структуры часто пользуются тем, что некоторые государства не имеют законной возможности или сил управлять собственной территорией эффективно. Они проводят серию политических и вооруженных операций, со временем дающих им насильственный контроль над местным населением. |
Tenured professors, once central to the life and image of a college, are being replaced by part-time teachers who lack a strong connection to their institution. |
Штатные профессора, занимавшие когда-то центральное место в жизни колледжей, сегодня уступают место преподавателям с неполным рабочим днем, которые не имеют сильных связей с конкретным учебным заведением. |
The Vista Alegre 2 community is much smaller and is also suffering from the lack of legalization of the land, which was considered the property of the National Mortgage Bank but is in fact owned by a private individual. |
Комплекс "Виста Алегре-2" гораздо меньше, и его жители также не имеют документов, которые легализовали бы их нахождение на участке земли, считавшимся собственностью Национального ипотечного банка, но на деле принадлежащего частному лицу. |
Nearly five years after its adoption, barely a half of the Member States are parties to the 1988 United Nations Convention on narcotic drugs, and some of those still lack the domestic legislation needed to fulfil its substantial obligations. |
Почти пять лет спустя после принятия в 1988 году Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств ее подписала лишь половина государств-членов, некоторые из которых все еще не имеют национального законодательства, необходимого для выполнения их существенных обязательств. |
Finally, special attention is given to all those, including women, who are at considerable risk because they lack security of tenure or are inhibited from participation in shelter markets. |
И наконец, особое внимание уделяется всем лицам, включая женщин, которые подвержены серьезному риску, поскольку они не имеют гарантий сохранения за собой имеющегося жилья или лишены возможности воспользоваться услугами жилищных рынков. |