Nearly 2 billion people lack access to essential medicines. |
Доступа к основным лекарствам не имеют почти 2 млрд. человек. |
However, African countries lack adequate capacity in dealing with multilateral, regional and bilateral trade negotiations. |
Однако африканские страны не имеют достаточного потенциала для решения вопросов, связанных с проведением многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров. |
People living in urban slums or informal settlements frequently lack access to adequate water and sanitation. |
Люди, живущие в городских трущобах или не имеющих официального статуса поселениях, зачастую не имеют доступа к воде и санитарии надлежащего качества. |
There is no justification for entire regions, such as Africa and Latin America and the Caribbean, to lack permanent representation. |
Не существует никаких оправданий тому, что целые регионы, такие как Африка или регион Латинской Америки и Карибского бассейна, не имеют постоянного представительства. |
A significant number of entity-level prosecutors' offices lack a specifically dedicated department or prosecutor for war crimes cases. |
Весьма значительное число прокуратур образований не имеют соответствующего специального отдела или прокурора, которые занимались бы делами о военных преступлениях. |
Some 1.4 billion people lack access to modern energy services, hampering their ability to overcome poverty. |
Около 1,4 миллиарда человек не имеют доступа к современным услугам в области энергетики, что ограничивает их способность выбраться из нищеты. |
For instance, they lack access to adequate education and vocational training in a number of countries. |
Например, в ряде стран они не имеют доступа к надлежащему образованию и профессионально-технической подготовке. |
In addition, women migrant workers often lack information on and access to security and justice institutions, mechanisms and services. |
Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты часто не имеют информации об органах, механизмах и службах безопасности и юстиции и лишены доступа к ним. |
(c) Judges and prosecutors lack specialized training in juvenile justice; |
с) судьи и прокуроры не имеют специализированной подготовки в вопросах правосудия в отношении несовершеннолетних; |
In many cases, appointees appear to lack the required legal qualifications and experience. |
Во многих случаях назначенные лица, как представляется, не имеют необходимой юридической квалификации и опыта. |
It is also estimated that 13 million individuals lack workers' compensation insurance for employment-related accidents. |
Кроме того, согласно оценкам, 13 млн. человек не имеют страховки от несчастных случаев на производстве, по которой им полагалась бы компенсация. |
Women who are not citizens often feel that they lack protection of the law. |
Женщины, не имеющие гражданства, часто считают, что они не имеют защиты со стороны закона. |
Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. |
Такие группы часто не имеют политического капитала и оказываются вне поля зрения правительств, когда речь идет о разработке целевой политики и программ. |
In addition, many micro-entrepreneurs also continue to lack access to formal financial services. |
Кроме того, многие владельцы микропредприятий также по-прежнему не имеют доступа к официальным финансовым услугам. |
Developing countries still lack essential building blocks of strong health systems, which are necessary for the provision of basic maternal and child health services. |
Развивающиеся страны до сих пор не имеют основных структурных элементов для создания эффективных систем здравоохранения, которые необходимы для оказания базовых услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
In addition, local arbitration mechanisms are often overstretched or lack the technical capacities to adjudicate transactions that involve multiple parties. |
Кроме того, местные арбитражные механизмы нередко перегружены работой или не имеют технических возможностей для принятия решений по сделкам, охватывающим множество сторон. |
Women and girls with disabilities face specific risks and often lack access to the most basic services. |
Женщины и девочки с инвалидностью сталкиваются с особыми рисками и зачастую не имеют доступа к самым основным услугам. |
Effective implementation of community policing programmes is another area in which some States lack adequate capacities. |
Эффективное осуществление программ работы участковых полицейских - это еще одна область, в которой некоторые государства не имеют адекватного потенциала. |
The armed forces currently lack sufficient legal personnel to establish a legal section for prosecution. |
В настоящее время вооруженные силы не имеют достаточного числа юристов для создания юридического подразделения для целей судебного преследования. |
Those challenges are compounded when indigenous women and girls lack education or have low literacy rates. |
Эти трудности усугубляются в том случае, когда принадлежащие к коренным народам женщины и девочки не имеют образования или являются малограмотными. |
They lack information regarding the legal provisions and where to go to seek help. |
Они не имеют информации о соответствующих положениях закона и не знают, куда обращаться за помощью. |
Today, more than 2.5 billion people worldwide lack access to regular and affordable financial services. |
Сегодня более 2,5 миллиарда людей по всему миру не имеют доступа к постоянным и доступным финансовым услугам. |
Women in developing countries lack the economic power and, therefore, are dependent on men for sustenance and survival. |
Женщины в развивающихся странах не имеют экономических возможностей и вследствие этого зависят от мужчин в плане существования и выживания. |
Moreover, many developing countries lack adequate skills and experience to efficiently negotiate, interpret and administer tax treaties. |
Более того, многие развивающиеся страны не имеют адекватных навыков и опыта с точки зрения эффективного ведения переговоров, толкования и применения договоров о налогообложении. |
HRW noted that female detainees suffer from overcrowding and lack sufficient access to female-specific health care. |
ОНОПЧ отметила, что женщины-заключенные страдают от перенаселенности камер и не имеют достаточного доступа к необходимой женщинам медицинской помощи. |