| A strengthened judicial sector can assist the Tribunal in implementing the Completion Strategy by enabling the future transfer of cases. | Укрепленный судебный сектор может оказывать Трибуналу помощь в осуществлении стратегии завершения работы благодаря принятию в будущем дел к производству. |
| The Chamber is currently reconsidering its judicial calendar in consultation with the parties. | В настоящее время Судебная камера в консультации со сторонами пересматривает свой судебный календарь. |
| As previously announced the projected judicial calendar had to be reassessed as a result of the revocation of the referral of Michel Bagaragaza to the Netherlands. | Как было объявлено ранее, намечавшийся судебный календарь пришлось скорректировать из-за отмены решения о передаче Мишеля Багарагазы Нидерландам. |
| The current judicial calendar is designed to include an average six-week break before the commencement of the Defence case. | Нынешний судебный календарь составлен так, чтобы включать в среднем шестинедельный перерыв перед началом представления версии защиты. |
| All the necessary arrangements are taken to include them in the Tribunal's judicial calendar and workload. | Приняты все необходимые меры для их включения в судебный календарь и рабочую нагрузку Трибунала. |
| The Security Council wisely established the International Tribunal as an autonomous judicial body. | Совет Безопасности поступил мудро, учредив Международный трибунал как самостоятельный судебный орган. |
| Domestic legislation should ensure that law enforcement agencies have the necessary operational flexibility and the funding, training and judicial oversight they need to enhance their professional capabilities. | Национальное законодательство должно обеспечивать, чтобы правоохранительные органы обладали необходимой оперативной гибкостью и чтобы обеспечивались их финансирование и профессиональная подготовка и судебный надзор над ними, что необходимо для повышения их профессионального уровня. |
| Referral of disputes to its primary judicial organ was optional and based upon the consent of both parties. | Передача споров в ее главный судебный орган является факультативной и основывается на согласии обеих сторон. |
| Each judicial division has two levels of jurisdiction. | Каждый судебный округ имеет два уровня юрисдикции. |
| The judicial officer has been reinstated. | Судебный чиновник был восстановлен в должности. |
| Any judicial body responsible for such damage must issue a formal apology. | Любой судебный орган, нанесший такой ущерб, обязан принести официальные извинения. |
| It should be ascertained how the statutory provisions on the judicial monitoring of detention were applied. | Если закон предусматривает судебный контроль за содержанием под стражей, хотелось бы знать, как он осуществляется. |
| It is regrettable that the principal judicial body of the United Nations continues to suffer from a lack of budgetary resources. | К сожалению, главный судебный орган Организации Объединенных Наций продолжает страдать от нехватки бюджетных ресурсов. |
| Since then, the Court has grown into a full-fledged independent judicial institution backed by 108 States parties. | С тех пор Суд превратился в полностью сформировавшийся независимый судебный институт, пользующийся поддержкой 108 государств - участников его Статута. |
| Concerning the placement of minors under judicial supervision, the provisions of ordinary law apply. | В отношении помещения несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет под судебный контроль применяется общее право. |
| Recourse to alternatives to pre-trial detention, in particular to judicial supervision, has become more common. | В последнее время больше внимания уделялось использованию мер, альтернативных предварительному заключению, и в особенности помещению под судебный контроль. |
| A designated temporary custody facility which is subject to judicial monitoring must be used for the purpose. | Для этой цели следует использовать специально выделенный изолятор временного содержания, за которым осуществляется судебный надзор. |
| In such cases, a judicial adviser was appointed to assist the minor. | В таких случаях для оказания содействия несовершеннолетнему назначается судебный консультант. |
| The SPT notes that the new Constitution contains a provision both on judicial and prosecutorial oversight of custody. | ППП отмечает, что новая Конституция содержит положение, предусматривающее как судебный, так и прокурорский надзор за содержанием под стражей. |
| Mr. LALLAH agreed that the reference to the "judicial spirit" should be kept. | Г-н ЛАЛЛАХ также считает необходимым сохранить ссылку на "судебный характер". |
| In this context, Poland recommended Germany to establish a form of effective judicial control over administrative decisions of Jugendamt. | В этой связи Польша рекомендовала Германии наладить в той или иной форме эффективный судебный контроль за административными решениями Управления по делам молодежи. |
| The author contends that he filed for judicial | В приостановлении депортации было отказано, как и в разрешении на судебный пересмотр принятого решения. |
| When determining issues brought before them, the competent authority or judicial body must be able to take into account relevant national and international human rights standards. | Компетентный орган власти или судебный орган при вынесении решений по поставленным перед ним вопросам должен иметь возможность принять во внимание соответствующие национальные и международные правозащитные стандарты. |
| Although the law required the judicial screening of all such detainees by 2 April, the task remains outstanding. | Хотя в соответствии с законом было необходимо провести судебный скрининг всех таких задержанных лиц до 2 апреля, эта задача пока еще не выполнена. |
| This judicial control of detention must be automatic and cannot be made to depend on a previous application by the detained person. | Этот судебный контроль содержания под стражей должен быть автоматическим, и его проведение не должно зависеть от предварительного направления задержанным лицом соответствующего ходатайства. |