With respect to the authors' possibility to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal, the Committee noted counsel's advice that such a petition would have little prospect of success. |
Что касается возможности авторов подать в Судебный комитет Тайного совета прошение о специальном разрешении на обжалование, то Комитет отметил заключение адвоката о том, что такое прошение было бы малоэффективным. |
The Committee observes that, after the warrant had been issued, a stay of execution was requested, on the grounds that counsel would prepare a petition for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Комитет отмечает, что после вынесения этого распоряжения была потребована отсрочка по той причине, что адвокат намеревался подготовить ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
He indicates that the absence of a written judgement of the Court of Appeal in his case resulted in the dismissal of his petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council. |
Автор далее указывает, что по причине отсутствия письменного решения апелляционного суда по его делу Судебный комитет Тайного совета отклонил его ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
Convicted persons were allowed to take advantage of legal aid when appealing to higher courts, but such aid was not usually provided when a case passed from the Supreme Court to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Осужденные имеют право обращаться за юридической помощью при подаче апелляций в вышестоящие суды, однако такая помощь, как правило, не предоставляется при передаче дел из Верховного суда в судебный комитет Тайного совета. |
Their appeal was dismissed by the Court of Appeal of Jamaica on 31 July 1995; the Judicial Committee of the Privy Council denied special leave to appeal on 2 May 1996. |
Поданная ими апелляция была отклонена Апелляционным судом Ямайки 31 июля 1995 года; в специальном разрешении на подачу апелляции Судебный комитет Тайного совета отказал 2 мая 1996 года. |
8.2 The Committee notes that the State party has contested the admissibility of the original claim, contending that domestic remedies have not been exhausted since the author has not petitioned the Judicial Committee of the Privy Council. |
8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость первоначальной жалобы, утверждая, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку автор не обращался в Судебный комитет Тайного совета. |
For the rest, counsel could not obtain further information from the author: he gave different dates for his conviction, was unaware that an appeal had been heard or that a petition to the Judicial Committee of the Privy Council had been filed. |
В остальном адвокат не смог добиться от автора какой-либо информации: автор путал даты вынесения ему приговора, не знал, было ли заслушано ходатайство об апелляции или подано прошение в судебный комитет Тайного совета. |
The Judicial Committee of the Privy Council has, however, delivered its advice in the case of Lewis and others v. A.G. of Jamaica & another, dated 12 September 2000. |
Вместе с тем Судебный комитет Тайного совета 12 сентября 2000 года вынес свое консультативное заключение по делу Льюис и др. против Генерального прокурора Ямайки и др. |
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
The Magistrate's Court, the Supreme Court, the Court of Appeal, the Judicial Committee of the Privy Council, and the Industrial Tribunal are among the organs in the Bahamas responsible for the administration of justice. |
К числу органов, отвечающих на Багамских Островах за осуществление правосудия, относятся Суд магистрата, Верховный суд, Апелляционный суд, Судебный комитет Тайного совета и Промышленный трибунал. |
Following the failure of vote in the House of Peoples in favour of the President's nominee, the High Judicial and Prosecutorial Council decided to republish the vacancy and reinitiate the procedure. |
После того, как предложенная президентом кандидатура не была одобрена Палатой народов, Верховный судебный и прокурорский совет решил вновь опубликовать объявление о вакансии и повторить всю процедуру. |
The Office of the President issues a Judicial Calendar every six months after consultation with the Presiding Judges in each case and whenever possible with representatives of the Prosecution and the Defence. |
ЗЗ. Каждые шесть месяцев Канцелярия Председателя после консультации с председательствующими по каждому делу судьями и, по мере возможности, с представителями обвинения и защиты издает судебный календарь. |
The Constitution allows appeals from the Court of Appeal to the Judicial Committee of the Privy Council in the United Kingdom as a final court of appeal as of right in some cases and with the leave of the Court in others. |
Конституция допускает направление апелляций из Апелляционного суда в Судебный комитет Тайного совета Соединенного Королевства, действующий в качестве высшей апелляционной инстанции, в одних случаях по праву, в других - с разрешения Суда. |
He assured the Committee that the judiciary was independent and that various safeguards were in place, such as the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З. Он заверяет Комитет в том, что судебная система является независимой и что созданы различные правовые гарантии, например право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
The Higher Judicial Council considers the candidacies submitted to it and recommends candidates for the vacant posts of presidents of chambers of provincial courts and of the Supreme Court to the President of Kazakhstan for appointment to their posts. |
Высший судебный совет рассматривает представленные кандидатуры и рекомендует кандидатов на вакантные должности председателей судебных коллегий областных судов, Верховного суда Президенту Республики Казахстан для назначения на должности. |
The assignment, transfer and promotion of Judges, as well as the supervision and initiation of disciplinary proceedings related to them are of the competence of an autonomous and independent body, the Judicial Council. |
Назначение, перевод и повышение судей в должности, а также осуществление надзора и возбуждение дисциплинарных дел в их отношении входит в компетенцию такого автономного и независимого органа, как Судебный совет. |
In the case of the judiciary, for example, where a judge was accused of corruption or of taking an excessively long time to process a case, the Judicial Council rather than the Ministry of Justice was responsible for conducting the inquiry. |
Например, что касается судейского корпуса, то, если какой-либо судья обвиняется в коррупции или в чрезмерном затягивании рассмотрения дела, расследование ведет не Министерство юстиции, а Судебный совет. |
The result was the confirmation of the death sentence for the author and the co-defendants. On 17 July 2007, the High Judicial Council announced that the sentence would be commuted to life imprisonment, after a compensation agreement had been reached with the families of the victims. |
В результате был подтвержден вынесенный автору и сообвиняемым смертный приговор. 17 июля 2007 года после того, как с семьями потерпевших было заключено соглашение о компенсации, Высший судебный совет объявил, что вынесенное наказание будет заменено пожизненным тюремным заключением. |
"Judicial response to the challenge of human trafficking: challenges, lessons learned and best practices", in cooperation with OSCE, 11-14 May 2010 |
11-14 мая 2010 года совместно с ОБСЕ -"Судебный ответ на вызов торговли людьми: проблемы, приобретённый опыт и показательная практика"; |
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. |
В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией. |
The agreement contains clarifications in respect of the number and role of EULEX judges who may hear ongoing and upcoming cases and the procedure by which EULEX may request the Kosovo Judicial Council to refer cases to international judges. |
В этом соглашении уточняется число и функции судей ЕВЛЕКС, которые могут рассматривать текущие и будущие дела, а также порядок, в соответствии с которым ЕВЛЕКС может просить Судебный совет Косово о передаче дел международным судьям. |
In this regard, the State party informs the Committee that it did not press for costs when a judgement was rendered in its favour by the Judicial Committee of the Privy Council in December 2011, in the related case referred to in the Committee's Views. |
В этой связи государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно также не настаивало на возмещении расходов в связи со смежным делом, упомянутым в соображениях Комитета, когда в декабре 2011 года Судебный комитет Тайного совета принял решение в его пользу. |
On 11 October 2010, the State party submitted further observations and informed the Committee that the authors and other parties had, on 23 June 2010, applied to the Judicial Committee of the Privy Council for permission to appeal the Supreme Court judgment of 30 April 2010. |
11 октября 2010 года государство-участник представило дополнительные замечания и проинформировало Комитет о том, что 23 июня 2010 года авторы сообщения и другие стороны обратились в Судебный комитет Тайного совета с ходатайством о предоставлении разрешения обжаловать постановление Верховного суда от 30 апреля 2010 года. |
(c) On 26 November, the Kosovo Judicial Council adopted a decision on maintaining the same composition of panels in EULEX cases after the entry into force of the new Law on Courts; |
с) 26 ноября Судебный совет Косово принял решение сохранить неизменным состав коллегий, рассматривающих дела ЕВЛЕКС, после вступления в силу нового закона о судах; |
Judicial immunity needs to be limited and serve its purpose of protecting the independence of justice operators; total immunity would only nourish distrust among the public towards the justice system as a whole. |
Судебный иммунитет должен быть ограниченным и служить своей цели - охране независимости участников правосудия, а полный иммунитет будет лишь вызывать у общественности недоверие к системе правосудия в целом. |