Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Судебный

Примеры в контексте "Judicial - Судебный"

Примеры: Judicial - Судебный
Female members of the authority and the State Lawsuits Authority exercise judicial supervision in parliamentary elections and participate as members of the reconciliation and conflict resolution committees in government entities. Женщины - члены государственных органов и государственных судебных органов осуществляют судебный надзор при проведении парламентских выборов и являются членами комитетов по примирению и урегулированию конфликтов среди директивных органов.
The International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, provides Member States and United Nations organs with the best platform for that endeavour. Наиболее прочной основой для таких усилий со стороны государств-членов и органов Организации Объединенных Наций является Международный Суд - главный судебный орган Организации.
Please clarify if police stations and the GID headquarters are also covered by judicial monitoring and inspection and if the monitoring visits are carried out on an ad hoc basis or as part of a system of regular, unannounced and unrestricted visits. Просьба уточнить, распространяются ли судебный надзор и инспектирование и на штаб-квартиру ГРУ и проводятся ли контрольные проверки на разовой основе или в рамках системы регулярных незапланированных и беспрепятственных посещений.
The State is encouraged not to undertake changes in regulations that would be incompatible with international instruments or that would weaken judicial control over actions by the State and limit the right of tutela. Государству предлагается не вносить в законодательство изменений, которые несовместимы с международными договорами и которые могут ослабить судебный контроль над действиями государства, а также ограничить право на правовую защиту.
Furthermore, the Court emphasized that the judicial nature of the guarantees implies "the active involvement of an independent and impartial judicial body having the power to pass on the lawfulness of measures adopted in a state of emergency." Кроме того, Суд подчеркнул, что судебный характер гарантий предполагает "активное участие независимого и беспристрастного судебного органа, наделенного полномочиями выносить решения о законности мер, принимаемых во время чрезвычайного положения".
(b) As from 1 January 2008, habeas corpus has been instituted in Uzbekistan. The power to order pre-trial detention was transferred from procuratorial offices to the courts, thus strengthening judicial control over the observance of human rights in pre-trial investigations. Ь) во-вторых, с 1 января 2008 г. в Узбекистане введен институт "Хабеас корпус", согласно которому выдача санкции на заключение под стражу передана от органов прокуратуры судам, что усилило судебный контроль за соблюдением прав человека на этапе предварительного следствия;
Three basic elements of the relevant legislation should be highlighted: the obligation to protect the patient's dignity during involuntary hospitalization, the definition of the terms of subjection to involuntary hospitalization, the judicial control of the involuntary hospitalization's procedure. Здесь следует выделить три основных элемента соответствующего законодательства: требование о защите достоинства пациента во время принудительной госпитализации; определение условий, при которых лицо подлежит принудительной госпитализации; судебный надзор за процедурой принудительной госпитализации.
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки.
Overall, international involvement in and oversight of the privatization and liquidation processes, which was previously assured by a majority of international judges appointed by EULEX, is being acutely curtailed by this legislation, and international judicial oversight in particular is now limited to an appeals panel. В целом, эти законы существенно сокращают степень международного участия в процессах приватизации и ликвидации и степень международного надзора за этими процессами, что ранее обеспечивалось составлявшими большинство международными судьями, которые назначались ЕВЛЕКС; теперь же международный судебный надзор ограничивается апелляционной группой.
It accordingly recommends the establishment of a twin mechanism: a non-judicial accountability mechanism in the form of a truth commission, and a judicial accountability mechanism in the form of a special chamber within the court system of Burundi. С учетом всего этого она рекомендует создать двойной механизм: несудебный механизм установления ответственности в виде комиссии по установлению истины и судебный механизм установления ответственности в виде специальной палаты в структуре судебной системы Бурунди.
(e) Making a waiver of one's right to the assistance of counsel before the police subject to judicial verification so as to ensure that it really is voluntary and does not go against the interests of the proper administration of justice. е) поставить под судебный контроль случаи отказа в полиции от помощи защитника в целях обеспечения того, чтобы этот отказ действительно был добровольным и не затрагивал интересов надлежащего отправления правосудия.
Applying those rules and the principle that a judicial or quasi-judicial body has the jurisdiction to determine whether or not it has jurisdiction, the human rights treaty bodies have the competence to determine whether or not a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty. Применяя эти нормы и тот принцип, что судебный или квазисудебный орган компетентен определять, обладает ли он соответствующей юрисдикцией, договорные органы в области прав человека правомочны определять, не является ли оговорка несовместимой с объектом и целью договора.
It also demonstrates the essential role of the Court, the principal judicial organ of the United Nations, in the contemporary international juridical system, because of its remarkable contribution both to the development of international law and to the maintenance of international peace and security. Она является также свидетельством той важной роли, которую Суд - этот главный судебный орган Организации Объединенных Наций - играет в современной международной правовой системе благодаря своему замечательному вкладу как в развитие международного права, так и в поддержание международного мира и безопасности.
"[...] Each Contracting Party nevertheless undertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority." "[...] Тем не менее каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять трудящимся-мигрантам, вид на жительство которых был аннулирован, реальное право на апелляцию, в соответствии с процедурой, положение о которой существует в ее законодательстве, в судебный или административный орган".
The Caribbean Court of Justice (CCJ; Dutch: Caribisch Hof van Justitie; French: Cour Caribéenne de Justice) is the judicial institution of the Caribbean Community (CARICOM). Карибский суд (англ. Caribbean Court of Justice; нидерл. Caribisch Hof van Justitie; фр. Cour Caribéenne de Justice) - высший судебный орган Карибского сообщества (КАРИКОМ).
In that regard, an important precedent was to be found in the Charter of the United Nations, since the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, was financed from the regular budget. В данной связи важный прецедент создают положения Устава Организации Объединенных Наций, поскольку Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - финансируется из средств регулярного бюджета.
They could follow the human rights situation in the country and inform the High Commissioner and the Special Rapporteur about the general situation, emphasizing the protection of human rights and the judicial sector. Они могли бы наблюдать за положением в области прав человека в стране и информировать Верховного комиссара и Специального докладчика об общем положении, с особым упором на защиту прав человека и судебный сектор.
There was some question as to whether the complainant State or an appropriate judicial body should be entitled to initiate a review of such a decision and the manner in which the complainant State should submit its views. Имели место определенные сомнения относительно того, должны ли государство-заявитель или соответствующий судебный орган иметь право возбуждать пересмотр такого решения, и относительно того, в какой форме государство-заявитель должно представлять свои мнения.
The fact that it is the Bureau that issues the indictment does not detract from this, because it is above all else a judicial body of which it is assumed that it does not refer a case to the tribunal unless it has sufficient evidence for the charge. Тот факт, что Бюро определяет достаточность обвинения, не должен уводить нас от существа дела, поскольку помимо всего прочего судебный орган, как представляется, не передает дело в трибунал, если у него нет достаточных доказательств для обвинения.
magistrate: in federal court a judicial officer appointed by the judges of federal district courts having some but not all the powers of a judge; magistrates usually conduct many of the preliminary or pre-trial civil and criminal proceedings Магистрат: в федеральном суде - судебный работник, назначаемый судьями федеральных окружных судов и обладающий некоторыми, но не всеми полномочиями судьи; магистраты обычно проводят большую часть предварительного или досудебного разбирательства по гражданским и уголовным делам
As the principal judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice was the most appropriate forum for the peaceful settlement of legal disputes under Article 36 of the Charter; it was not, however, the sole mechanism for peaceful settlements available. Международный Суд как главный судебный орган Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для мирного разрешения в соответствии со статьей 36 Устава споров по вопросам права; однако Международный Суд - это, разумеется, не единственный механизм разрешения споров, к которому можно прибегать.
There were two stages in the extradition procedure, an administrative phase in which the authorities considered the request to determine whether it was admissible, and the judicial phase in which any request deemed admissible was considered by the courts in adversarial proceedings. Процедура выдачи включает два этапа: административный этап, в ходе которого власти изучают просьбу с целью определения ее приемлемости, и судебный этап, в ходе которого любая просьба, признанная приемлемой, рассматривается судами в рамках состязательного процесса.
"At that landmark gathering, the seeds were planted that later germinated into the League of Nations and, ultimately, the United Nations and its judicial organ, the International Court of Justice." "На этом историческом форуме были посеяны семена, которые впоследствии дали всходы, превратившиеся в Лигу Наций и в конечном итоге в Организацию Объединенных Наций и ее судебный орган - Международный Суд".
Engagement in joint training activities and judicial colloquiums addressed to national judicial and prosecutorial authorities and members of the legal profession, so as to disseminate the international and regional mechanisms, facilitate their use, strengthen judicial capacities and enhance the impact of their respective jurisprudence; участие в совместной учебной деятельности и судебных коллоквиумах для сотрудников национальных судебных органов и органов обвинения, а также юристов, с тем чтобы распространять сферу деятельности международных и региональных механизмов, содействовать их использованию, укреплять судебный потенциал и усиливать их воздействие на соответствующую судебную практику;
High Court judges were appointed by the President but judicial control was exercised by the Judicial Service Commission composed of the Chief Justice, a judge of the Supreme Court and a judge of the Court of Appeal. Члены Высокого суда назначаются президентом, однако судебный контроль осуществляется Комиссией по надзору за деятельностью судебной системы в составе Председателя Верховного суда, одного члена Верховного суда и одного члена Апелляционного суда.