With regard to the functioning of the Ethiopian federal system, no judicial organ or court whose members were not elected was authorized to interpret the provisions of the federal Constitution. |
Отвечая на замечания экспертов Комитета по поводу функционирования эфиопской федеральной системы, г-н Йимер объясняет, что ни один судебный или юрисдикционный орган, члены которого не избираются, не уполномочен толковать положения эфиопской федеральной Конституции. |
There are two principal routes for obtaining evidence from abroad: through mutual legal assistance (a judicial route) and by informal cooperation between law enforcement agencies (also referred to as mutual administrative assistance). |
Есть два основных пути получения доказательств из-за рубежа: по линии взаимной правовой помощи (судебный путь) и по линии неофициального сотрудничества правоприменительных органов (это также называют взаимной административной помощью). |
ALK recommended to end the practice of secret detention, to place all places of detention under effective judicial supervision and to apply the international standards for the treatment of detainees. |
АЛК рекомендовала положить конец практике тайного содержания под стражей, обеспечить эффективный судебный контроль над всеми местами содержания под стражей и придерживаться международных стандартов обращения с задержанными лицами. |
In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. |
По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
B. Nature of the proceedings 50. In a number of States, expulsion proceedings may be administrative or judicial and in some cases, the two types of proceedings are combined. |
В различных странах разбирательство в связи с высылкой может носить административный или судебный характер, а в некоторых случаях административный и судебный характер одновременно. |
The law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 40, provides that any foreigner in respect of whom a judicial deportation order was issued or who was otherwise expelled may only return at the decree of the Minister. |
Статья 40 закона, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку, гласит, что любой иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или который иным образом выдворен из страны, может возвратиться в Катар только по указу министра. |
One of the questions that arose in the context of Working Group 2 on legal issues of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia was whether a judicial mechanism could prosecute crimes that occurred before its establishment. |
Один из вопросов, который затрагивался в контексте работы Рабочей группы 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегом Сомали по правовым вопросам, заключался в том, сможет ли судебный механизм осуществлять преследование за преступления, которые имели место до его учреждения. |
In accordance with the foregoing and pursuant to the constitutional and legal requirements of the Costa Rican legal order, a judicial order will always be required in order to freeze and confiscate funds if there are reasons to believe that they would be used to finance terrorism. |
С учетом вышесказанного и в соответствии с конституционными и нормативными положениями коста-риканского законодательства для возбуждения процедуры заблокирования и конфискации средств, в отношении которых имеются подозрения в том, что они используются для финансирования терроризма, всегда требуется судебный приказ, санкционирующий принятие этих мер. |
The authority concerned may obtain a judicial order to enable it to seize or confiscate such assets under the Penal Code of 1976 or the Code of Criminal Procedure of 2002, depending on the specific nature of the request. |
Соответствующая служба может просить судебный орган принять решение, позволяющее ей арестовать или конфисковать подобного рода активы во исполнение положений Уголовного кодекса 1976 года и Уголовно-процессуального кодекса 2002 года, в зависимости от конкретного характера просьбы. |
Thus streamlined, judicial action to combat terrorism will present, from a domestic viewpoint, a simple and effective "master outline" and, where international cooperation is concerned, a single entity with which the fight against terrorism in Djibouti will be easily identified. |
После такой рационализации судебная деятельность по борьбе с терроризмом на национальном уровне будет осуществляться по простой и эффективной «генеральной схеме», а в плане международного сотрудничества этот судебный механизм будет восприниматься в качестве субъекта, координирующего борьбу с терроризмом в Республике Джибути. |
The Government representatives made it clear that the new institutions referred to in the questions were still at an early stage and that the new judicial institutions envisaged in the Constitution would be established in 2011, in accordance with the Constitution's implementation schedule. |
В выступлении было указано, что новые организационные структуры, о которых говорилось в вопросах, пока только делают первые шаги и что предусмотренный Конституцией новый судебный орган будет учрежден в 2011 году, как это предусмотрено в графике осуществления конституционных положений. |
Furthermore, a judicial approach does not endorse forms of reparations that have the potential to challenge pre-existing gender hierarchies, including those that result in women holding less property than men, having lesser educational opportunities and, hence, less income-generating potential. |
Кроме того, судебный подход не поддерживает такие формы возмещения, которые могут потенциально оспаривать бытующие гендерные иерархии, включая такие, которые порождают меньшие размеры собственности женщин по сравнению с мужчинами, меньшие возможности в области образования и, следовательно, менее значительные потенциальные возможности получения дохода. |
Botswana fully subscribes to the notion that the objectives of international peace and security may be pursued jointly, with the Court exercising its judicial mandate while the relevant organs of the United Nations exercise their political mandate. |
Ботсвана полностью согласна с мнением о том, что целей международного мира и безопасности можно добиваться одновременно: при этом Суд будет выполнять свой судебный мандат, а соответствующие органы Организации Объединенных Наций - свой политический мандат. |
Participants in the workshop recommended, inter alia, an increase in the budget of the Ministry of Justice, the institution of a proper national school for the judiciary and the establishment of a high judicial council. |
Участники семинара, в частности, рекомендовали увеличить бюджет Министерства юстиции, создать надлежащую национальную школу для сотрудников судебных органов и учредить высший судебный совет. |
In this connection, it should be kept in mind that the Court, as a court of justice and, moreover, the principal judicial organ of the United Nations, occupies a special position. |
В связи с этим следует иметь в виду, что Суд, как Суд правосудия и, кроме того, как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, занимает особое положение. |
Under the Constitution, women as well as men are afforded two forms of protection against violation of their rights: extrajudicial (Article 35) and judicial (Article 44). |
В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан женщинам, также как и мужчинам представляются две формы защиты нарушенных прав: внесудебная (статья 35) и судебный (статья 44). |
It complements the existing infrastructure, e.g. the parliamentary control, constitutional jurisdiction, judicial and administrative control, control through the media and non-governmental organizations, etc. |
Он дополняет существующую инфраструктуру, например парламентский контроль, судебную юрисдикцию, судебный и административный контроль, контроль, осуществляемый средствами массовой информации и неправительственными организациями, и т.д. |
In other cases the person submitting a draft for review of legality of decision made by a public administration authority shall pay a judicial charge SKK 2000, which will be returned in case that he or she has been successful in lawsuit. |
В других случаях лицо, представляющее ходатайство о рассмотрении законности решения, принятого органом государственной администрации, уплачивает судебный сбор в размере 2000 словацких крон, которые будут возмещены в том случае, если данное лицо выиграет судебный процесс. |
We greatly appreciate the pivotal role played by the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations system, for the peaceful settlement of international disputes and for consolidating and implementing the norms and principles of international law. |
Мы высоко оцениваем ключевую роль, которую играет Международный Суд как главный судебный орган системы Организации Объединенных Наций в мирном урегулировании международных споров, в консолидации и осуществлении норм и принципов международного права. |
Last but not least, the President of the Court, in his address to the General Assembly, stressed the fact that the hallmark of the Court is its independent judicial nature. |
И, наконец, последнее по порядку, но не по значению: Председатель Суда в своем обращении к Генеральной Ассамблее подчеркнул тот факт, что отличительной чертой Суда является его независимый судебный характер. |
In the event that those accused are arrested and transferred to the Tribunal, there will be need to consider whether and how they could be included in the Tribunal's judicial calendar and workload. |
В случае ареста этих обвиняемых и их передачи Трибуналу будет необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли - и как - включить их в судебный календарь Трибунала с учетом его рабочей нагрузки. |
It also held that since the arbitration clause was included in the Addendum which was being discussed and the issue of validity of that agreement was judicial in nature, the jurisdiction over the dispute rested with the courts. |
Суд также определил, что, поскольку арбитражная оговорка была включена в дополнение к договору, которое подлежало рассмотрению, и вопрос о действительности этого соглашения имеет судебный характер, юрисдикцией в отношении этого спора обладают суды. |
That inconsistency had been pointed out in the Secretary-General's report, by of the Legal Counsel and by the Court, which had been established under the Charter as the principal judicial organ for interpreting the law. |
Эта непоследовательность была отмечена в докладе Генерального секретаря, и на нее также указали Юрисконсульт и Суд, который был создан в соответствии с Уставом как главный судебный орган для толкования норм права. |
The rules governing the first judicial questioning apply to this first non-judicial questioning, except for the presence of the defence lawyer, which is mandatory only if the accused, after being informed of his/her rights, requests so. |
К этому первому несудебному допросу применяются нормы, регулирующие первый судебный допрос, за исключением присутствия адвоката защиты, которое обязательно только в том случае, если обвиняемое лицо после его информирования о его правах просит об этом. |
Likewise, complainants may opt to seek judicial redress and request from that authority the payment of compensation for damages and, if appropriate, for the moral injury referred to in the Federal Civil Code. |
Кроме того, потерпевшие могут избрать судебный вариант урегулирования и потребовать от указанного органа власти выплаты компенсации за вред и ущерб и, при необходимости, моральный ущерб по смыслу положений Федерального гражданского кодекса. |