| Those people that are entitled to transfers, but who are excluded from the CTP, must have a final recourse to a judicial body. | Эти люди, имеющие право на трансферты, но исключенные из сферы действия ПДТ, должны иметь возможность обратиться за помощью в судебный орган. |
| Human kind at last has an effective, independent and impartial judicial organ with jurisdiction to try the most serious crimes against human dignity. | Наконец у человечества появился эффективный, независимый и беспристрастный судебный орган, наделенный компетенцией в области серьезнейших преступлений против человеческого достоинства. |
| This judicial dismantling of Reconstruction Era legislation was accompanied by a collapse in the political coalition behind the Reconstruction movement. | Этот судебный демонтаж законодательства эпохи реконструкции сопровождался крахом политической коалиции, поддерживавшей движение реконструкции. |
| As noted by Judge Kooijmans of the Netherlands, by politicizing the Court, the Assembly turned that judicial organ into an actor on the political stage. | Как отметил судья Коойманс, политизировав Суд, Ассамблея превратила этот судебный орган в актера на политической сцене. |
| International judicial personnel are required to deal with the most visible and sensitive cases, which attract great public and political attention in Kosovo, the region and internationally. | Международный судебный персонал должен заниматься наиболее известными и сложными делами, которые вызывают большой общественный и политический интерес в Косово, в регионе и во всем мире. |
| The international judicial personnel are required to deal with the most visible and sensitive cases which attract great public and political attention in Kosovo, the region and internationally. | Для рассмотрения наиболее громких и щекотливых дел, которые привлекают широкое общественное и политическое внимание в Косово, в регионе и на международном уровне необходим международный судебный персонал. |
| As stages in the process take on a judicial or quasi-judicial character, heightened standards of due process may need to be developed. | Поскольку все стадии процесса приобретают судебный или квазисудебный характер, может потребоваться разработка надлежащих процессуальных норм более высокого уровня. |
| The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. | Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
| Argentina emphasizes that the right to the truth could be satisfied by a number of different institutional means and mechanisms, some judicial, some not. | Аргентина, в частности, подчеркнула, что реализация права на установление истины может быть обеспечена с применением многих институциональных средств и механизмов, ряд из которых носит судебный характер, а другие относятся к несудебной сфере. |
| Mr. SCHEININ proposed the addition of the words "and judicial control" after the words "explain the law and practice". | Г-н ШЕЙНИН предлагает добавить слова "и судебный контроль" после слов "разъяснить законодательство и практику". |
| Luxembourg had established a Constitutional Court on 27 July 1997 and thereby created a judicial organ with competence to rule on the constitutionality of laws. | Учредив 27 июля 1997 года Конституционный суд, Люксембург создал судебный орган, уполномоченный выносить заключения о конституционности законов. |
| But in regard to the three indicators that we have examined, it has become clear that the principal judicial body of the United Nations should be considerably strengthened. | Однако с учетом трех рассмотренных нами доказательств становится ясно, что необходимо существенно укрепить главный судебный орган Организации Объединенных Наций. |
| They may not, in principle, be absent from the judicial constituency where they work during the exercise of their functions. | При исполнении своих обязанностей они в принципе не могут покидать тот судебный округ, в котором они работают. |
| In 1992, the judicial bill of rights had been supplemented by basic laws on human freedom and dignity and on freedom of vocation. | В 1992 году судебный закон о правах был дополнен основными законами по обеспечению свобод и достоинства человека и свободы выбора профессии. |
| As the principal judicial organ of the United Nations, the Court should always be given the necessary means to perform its functions without major financial constraints. | Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд должен всегда располагать необходимыми средствами для выполнения своих функций без серьезных финансовых затруднений. |
| It expects the Court, as an important international judicial institution, to play its due role in building the international rule of law. | Он ожидает, что Суд, как важный международный судебный институт, будет играть надлежащую роль в учреждении международной законности. |
| Hence, it is properly brought before the principal judicial organ of the Organization for peaceful settlement." | Следовательно, эта жалоба надлежащим образом передана на рассмотрение в главный судебный орган Организации для мирного разрешения". |
| All of them appealed to the Appeal Court, composed of one judge, the Head of the judicial organ in Darfur. | Все они подали апелляции в Апелляционный суд, состоящий из одного судьи, возглавляющего судебный орган в Дарфуре. |
| The expression "the law" was a general term that denoted statutory law, judicial precedent or any other source of a rule of law. | Понятие "законодательство" является общим термином, который включает статутное пра-во, судебный прецедент или любой другой источник правовой нормы. |
| The very principle of the measure is subject to judicial control. | Судебный контроль может осуществляться над самим принципом принятия этих мер: |
| The judicial body also claims that deductions should be made from the payments due, by way of invoking the clause on liquidated damages. | Судебный орган также утверждает, что согласно положениям о возмещении убытков из этих выплат должны быть сделаны вычеты. |
| Enhanced basic judicial capacity in eastern Chad | Усиленный базовый судебный потенциал на востоке Чада |
| Human rights, participation and empowerment are closely linked: the rights of older persons cannot be approached solely as a judicial or legal issue. | Вопросы прав человека, участия и расширения прав и возможностей тесно взаимосвязаны: права пожилых людей - не просто судебный или правовой вопрос. |
| Somalia's limited judicial capacity must not be diverted to a third State. | слабый судебный потенциал Сомали не должен переключаться на интересы третьих государств. |
| AI also raised concerns at bills passed in 2006 and 2009, which had weakened the independent judicial oversight of police access to private and confidential information. | МА также выразила обеспокоенность принятыми в 2006 и 2009 годах законопроектами, которые ослабили независимый судебный надзор за доступом полиции к частной и конфиденциальной информации. |