CESCR called on the Government to ensure full respect for human rights of patients and an effective judicial control of psychiatric confinement. |
КЭСКП призвал правительство обеспечить в полной мере соблюдение прав человека пациентов и эффективный судебный контроль за пациентами, помещенными в психиатрические учреждения. |
The responsibility for registering religious communities, which wish to obtain a legal personality, is conferred on a judicial body - the Sofia City Court. |
Ответственность за регистрацию религиозных общин, желающих обрести правосубъектность, возложена на судебный орган - городской суд Софии. |
The delivery of this decision illustrates the Court's in-depth judicial analysis in providing the most adequate decision for this case. |
Такой подход Суда говорит о том, что для вынесения наиболее адекватного решения по этому делу Суд провел глубокий судебный анализ обстоятельств этого дела. |
Secondly, it is the principal judicial organ of the United Nations and draws on a heritage dating back to the Permanent Court of International Justice. |
Во-вторых, это главный судебный орган Организации Объединенных Наций, и опирается он на наследие, своими корнями уходящее еще к Постоянной палате международного правосудия. |
This can, for instance, be realized through joint workshops of the competition authority and the judges exercising judicial oversight over it. |
Это может осуществляться, например, в рамках совместных семинаров-практикумов органа по вопросам конкуренции и судей, осуществляющих над ним судебный надзор. |
In the absence of a Constitutional Court, please indicate which judicial body in the State party has interpretative authority regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. |
Просьба указать, какой судебный орган в государстве-участнике в отсутствие Конституционного суда уполномочен толковать статус Пакта во внутренней правовой системе. |
In that case, a new judicial mechanism would have jurisdiction only if there were no State willing and able to investigate and prosecute. |
В этом случае новый судебный механизм будет иметь юрисдикцию только в том случае, если ни одно государство не желает и не способно провести расследование и осуществить судебное преследование. |
Although there is some judicial capacity in Somalia and among the Somali diaspora, the challenge of establishing a Somali court meeting international standards in a third State would be considerable at present. |
Хотя в Сомали и среди сомалийской диаспоры наличествует определенный судебный потенциал, в настоящее время создание сомалийского суда, отвечающего международным стандартам, в третьем государстве сопряжено с большими проблемами. |
The public prosecutor may request the magistrate's court judge to decide for the release of the suspect by putting him/her under judicial supervision. |
Прокурор может просить мирового судью об освобождении подозреваемого и о его/ее помещении под судебный надзор. |
The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. |
Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации. |
The HR Committee remained concerned, as highlighted also by UNHCR, at reports that judicial supervision of asylum applications has been reduced to a mere formality. |
КПЧ, как и ранее, выразил обеспокоенность, которую разделяло также УВКБ, сообщениями о том, что судебный надзор за прохождением ходатайств о получении убежища был сведен к простой формальности. |
In addition, MONUC actively engaged national authorities to promptly deploy judicial and corrections personnel in North Kivu, South Kivu and Ituri. |
Кроме того, МООНДРК активно взаимодействовала с национальными властями, с тем чтобы они оперативно направили судебный и исправительный персонал в Северное Киву, Южное Киву и Итури. |
According to the information received, Mr. Al-Abdulkareem was not presented with a judicial warrant, nor was he informed of the reasons justifying his arrest. |
Согласно полученной информации, г-ну аль-Абдулкариму не был предъявлен судебный ордер на арест и не были сообщены причины ареста. |
Syria further explained that the judicial committee tasked with the investigation of the recent events was totally independent and transparent, composed of highly qualified judges known for their impartiality. |
Сирия далее пояснила, что судебный комитет, которому поручено расследование последних событий, является полностью независимым и открытым, состоящем из высококвалифицированных судей, известных своей беспристрастностью. |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. |
С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: |
Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
Despite the judicial nature of the tasks performed by the loss assessment commissions established under the Compensation Act, the commissions are composed primarily of government officials. |
Несмотря на судебный характер задач, которые выполняются комиссиями по оценке ущерба, учрежденными на основании Акта о компенсации, в состав этих комиссий входят главным образом государственные чиновники. |
We recognize that the judicial year 2008-2009 was also a busy one, as mentioned in the report, with six cases under deliberation at the same time. |
Мы осознаем, что 2008/09 судебный год, как отмечается в докладе, был тяжелым, поскольку Суду пришлось одновременно рассматривать шесть дел. |
There is a federal judicial district for the United States Virgin Islands, whose judge is appointed by the United States President. |
На Виргинских островах Соединенных Штатов образован федеральный судебный округ, судья которого назначается президентом Соединенных Штатов. |
It would also have a strong rule of law component to assist in security sector development, including the military, police, judicial and corrections sectors. |
Она будет включать значительный правоохранительный и правоприменительный компонент для поддержки усилий по формированию системы безопасности, включая ее военный, полицейский, судебный и исправительный аспекты. |
Moreover, there is no requirement that a judge authorizes the measure and judicial supervision will only be triggered if they are appealed against. |
Кроме того, требование о санкционировании применения этой меры судьей отсутствует, и судебный надзор вступает в действие только в случае подачи апелляции. |
A domestic judicial body shall refuse a request for international legal assistance: |
Внутренний судебный орган отказывает в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи: |
For a judicial body of the magnitude of the International Court of Justice to function effectively, it must be accorded the support it deserves. |
Для того чтобы судебный орган такого масштаба, как Международный Суд, мог эффективно функционировать, он должен пользоваться необходимой для этого поддержкой. |
Following the promulgation of the 1971 Constitution, which provides for judicial oversight of the constitutionality of laws, the Supreme Constitutional Court was established, in 1979. |
После принятия Конституции 1971 года, которая предусматривает судебный надзор за конституционностью законодательства, в 1979 году был учрежден Верховный конституционный суд. |
After his release, he was placed under judicial supervision, stripped of his civil rights and subjected to regular harassment by police officers from the Oran police station. |
После освобождения его берут под судебный надзор, лишают гражданских прав и подвергают постоянным преследованиям со стороны агентов полиции комиссариата Орана. |