In accordance with Government decision No. 889 of 8 September 2003, standards for food have been raised, and judicial and procuratorial supervision of investigations and initial inquiries has been stepped up. |
В соответствии с постановлением Правительства Республики Казахстан от 8 сентября 2003 года Nº 889 установлены повышенные нормы питания, усилен судебный и прокурорский надзор за ведением следствия и дознания. |
The Committee therefore recommends that the law be changed by establishing judicial supervision for the determination of the isolation, its duration and its maximum period. |
Поэтому Комитет рекомендует изменить закон, введя судебный надзор за содержанием в камере одиночного заключения, его продолжительностью и его максимальным сроком). |
The case of The Prosecutor v. Slobodan Milošević with its intense media, judicial and institutional interest, required the Tribunal in general and the Public Information Services Section in particular to mobilize an exceptional number of resources. |
Дело Обвинитель против Слободана Милошевича, вызывающее значительный журналистский, судебный и институциональный интерес, потребовало от Трибунала в целом и Секции по обслуживанию в области общественной информации в частности мобилизации необычно большого объема ресурсов. |
Only an independent judicial body should be given the authority to review an organization's purposes and determine whether they are in breach of existing laws; |
Только независимый судебный орган должен располагать полномочиями на рассмотрение целей организации и определение того, противоречат ли они существующим законам; |
The Judicature Council, also created in December 1997, was established to exercise disciplinary authority over officials of the judiciary and to assess applications for judicial positions. |
В декабре 1997 года был также создан Судебный совет, призванный осуществлять дисциплинарный надзор за судебными должностными лицами, а также рассматривать ходатайства о подготовке судебных заключений. |
Almost five months have passed without the Council responding to the Advisory Opinion of the Court, the highest judicial organ of the United Nations, on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. |
С тех пор как Суд, высший судебный орган Организации Объединенных Наций, принял это консультативное заключении, прошло около пяти месяцев, а Совет все еще не отреагировал на этот важный вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности. |
The Security Council has encouraged States to "work to enhance the capacity of relevant States in the region to combat piracy, including judicial capacity". |
Совет Безопасности призвал государства «принимать меры для расширения потенциала в соответствующих государствах в регионе по борьбе с пиратством, включая и судебный потенциал». |
The International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, plays a crucial role in addressing disputes between States and in the development of international law. |
Главный судебный орган Организации Объединенных Наций - Международный Суд - играет важнейшую роль в рассмотрении споров между государствами и в развитии международного права. |
Syria has assured the High Commissioner and the Commission that it has established an impartial, independent judicial investigative committee that has wide powers to investigate all crimes committed in the course of the current events. |
Сирия заверила Верховного комиссара и Комиссию, что она создала объективный, независимый судебный комитет по расследованию, обладающий широкими полномочиями для расследования всех преступлений, совершенных в ходе нынешних событий. |
The Committee welcomes the regulatory amendments introduced under Act 26/2011 that would abolish the need to have a disability certificate to bring a discrimination claim before a judicial body. |
Комитет с удовлетворением отмечает введенные в соответствии с Законом 26/2011 нормативные изменения, отменившие необходимость наличия удостоверения инвалида для подачи иска о дискриминации в судебный орган. |
In most cases, a justiciable cause of action exists against violations of obligations to respect and to protect; hence a legal suit can be brought before a competent judicial body for enforcement. |
В большинстве случаев в судебном порядке могут быть приняты меры в отношении нарушений обязательств "соблюдать" и "охранять" и соответственно в компетентный судебный орган может быть подан иск с целью обеспечения осуществления этих прав. |
The Republika Srpska position is that the judicial council should be split from the prosecutorial council, and that such councils should be established at the entity level. |
Позиция Республики Сербской заключается в том, что судебный совет должен быть отделен от прокурорского совета и что такие советы должны учреждаться на уровне энтитетов. |
The State party also contends that the 1998 Criminal Procedure Code provided no judicial control over decisions to arrest individuals, but that this was attributed the prosecutors. |
Государство-участник также заявляет, что, согласно Уголовно-процессуальному кодексу 1998 года, судебный контроль над исполнением решений об аресте лиц не предусматривался, это входило в обязанности прокуроров. |
While national cooperation with international criminal courts was crucial, it was equally important to strengthen national judicial capacity in order to ensure a more lasting and effective solution to new challenges such as piracy and armed robbery at sea. |
При том что сотрудничество государств с международными уголовными судами имеет большое значение, в равной степени важно укреплять национальный судебный потенциал, с тем чтобы обеспечить более надежное и эффективное решение новых проблем, таких как пиратство и вооруженный разбой на море. |
It also specifies which judicial body is competent to hear appeals against decisions to refuse permission to hold a peaceful protest and defines offences and penalties in connection with the staging of unlawful demonstrations or riots. |
Там также говорится о том, какой судебный орган является компетентным для рассмотрения апелляций на решение о запрете проведения мирных протестов и определены правонарушения и наказания в связи с проведением незаконных демонстраций или протестов. |
ICJ stated that conditions of detention often amounted to cruel, inhuman or degrading punishment, specifically when shackles were used; and there was a lack of judicial scrutiny and regular independent monitoring of detainees. |
МКЮ утверждает, что условия содержания под стражей нередко являются жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство, особенно когда задержанные содержатся в кандалах; и что судебный надзор и регулярный независимый мониторинг положения задержанных в стране не практикуются. |
In the Andorran courts, according to judicial statistics for 2009, 19 criminal proceedings had been initiated for corporal punishment or deliberate humiliations inflicted on minors within the home. |
Согласно статистическим данным за 2009 судебный год, в судах Андорры было открыто 19 уголовных дел за применение телесных наказаний или преднамеренное унижающее достоинство подростков обращение в семье. |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
In the same note verbale, it announced that a judicial committee had been established to investigate and bring to justice all perpetrators of crimes against protestors and security personnel in Dar'a on 31 March 2011. |
В той же вербальной ноте оно заявило, что создан судебный комитет для расследования преступлений, совершенных в отношении протестующих и сотрудников сил безопасности в Деръа 31 марта 2011 года, и привлечения к ответственности всех виновных в этих преступлениях лиц. |
This mandate has also stressed that the ratification without reservations to all relevant human rights instruments, their incorporation into the domestic legal, judicial and administrative order, and the adoption of measures for their implementation are prerequisites for State's compliance with the due diligence standard. |
Специальный докладчик также подчеркивал, что обязательными предварительными условиями соблюдения государствами стандарта должной распредительности являются ратификация без оговорок всех соответствующих документов в области прав человека, их включение во внутригосударственное законодательство, судебный и административный порядок и принятие мер по их осуществлению. |
The Law also establishes, within the Central Bank, the Special Investigation Commission, an independent, judicial entity, whose activities are not subject to the authority of the Bank. |
В соответствии с Законом в Центральном банке также создается Специальная комиссия по расследованию, независимый судебный орган, чья деятельность неподконтрольна Банку. |
India firmly believes that, owing to the Court's unique position in the United Nations, no other judicial organ in the world possesses its capacity to deal with international problems. |
Индия твердо убеждена в том, что с учетом уникальной позиции Суда в Организации Объединенных Наций ни один другой судебный орган в мире не обладает его возможностями по разрешению международных проблем. |
The concept of rule of law might entail the primacy of the law, responsibility of civil servants, judicial monitoring of constitutionality and promotion of fundamental rights. |
Концепция верховенства права может включать в себя примат права, ответственность государственных служащих, судебный контроль за соблюдением конституции и поощрение основных прав. |
The organs of the Special Tribunal for Lebanon are not unmindful of the host of hurdles that they must face, both at present and when they begin to carry out their judicial mandate in full. |
Органы Специального трибунала по Ливану осознают массу преград, с которыми они должны столкнуться как в настоящее время, так и тогда, когда они начнут в полном объеме выполнять свой судебный мандат. |
Thus, Court-Judicial Council composed mainly of judges and the representatives of the President, Parliament, General Prosecutor's Office and Collegium of Lawyers has been established. This body carries out the self-government functions of the judicial power and in fact is a new body. |
В результате был создан фактически новый орган судебного самоуправления - Судебный Совет, в состав которого входят преимущественно судьи, а также представители Президента, Парламента, Прокуратуры и Адвокатской коллегии. |