Botswana reiterates its position that it is fully committed to respecting the integrity and impartiality of the International Criminal Court so that it can freely carry out its judicial mandate. |
Ботсвана заявляет, что она будет в полной мере уважать принцип целостности и беспристрастности Международного уголовного суда, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свой судебный мандат. |
Kenya has applied the principle of universal jurisdiction, in its judicial practice, in the prosecution of piracy cases on the high seas, with the first trial having been conducted in 2006. |
Кения применяла принцип универсальной юрисдикции в своей судебной практике при уголовном преследовании за акты пиратства в открытом море, и первый такой судебный процесс завершился в 2006 году. |
The trial of those involved in the Minova case resumed on 22 January after a four-week interruption caused by a lack of military judicial personnel. |
22 января после четырехнедельного перерыва, вызванного нехваткой работников военной юстиции, возобновился судебный процесс по делу участников преступлений, совершенных в Минове. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
The investigating judge did not take account of the evidence in his defence in the case, namely the two judicial expertises mentioned above and more than 30 testimonies and interrogations exonerating Mr. Abdallah. |
Судебный следователь не принял во внимание содержащиеся в деле доказательства в пользу обвиняемого, а именно две вышеупомянутые экспертизы и более 30 свидетельств и показаний, оправдывающих г-на Абдаллу. |
The Commission noted that in classifying the facts according to international criminal law, the Commission adopted an approach proper to a judicial body. |
Комиссия отметила, что, квалифицируя факты на основе норм международного уголовного права, она действует так же, как действует судебный орган. |
Facilitation of the introduction of alternative dispute resolution programmes (in collaboration with the national Government of Liberia) into the Liberian legal and judicial litigation process in the counties |
Содействие учреждению альтернативных программ разрешения споров (в сотрудничестве с правительством Либерии) и их включению в либерийский правовой и судебный процесс в графствах |
Other, more specific, comments have been on the scope of bid protest review, applicable standards and whether review should be carried out by an administrative or judicial body. |
Другие, более конкретные замечания, касались сферы действия процедуры обжалования протестов в отношении торгов, применимых норм и вопроса о том, какой орган должен рассматривать обжалование: административный или судебный. |
The Government should do all in its power to set up a legal, judicial and regulatory shield to protect its people, especially its minorities, from racial discrimination. |
Правительству следует сделать все, что в его силах, чтобы создать юридический, судебный и регламентационный щит, дабы оградить от расовой дискриминации свой народ, и особенно свои меньшинства. |
In the meantime, the judicial tribunal in Bunia began to hear criminal cases, while the local police, trained by MONUC, is now gradually assuming its law enforcement responsibility. |
Тем временем судебный трибунал в Буниа приступил к слушанию уголовных дел, а местная полиция, подготовка которой была обеспечена МООНДРК, в настоящее время постепенно приступает к выполнению своих обязанностей по обеспечению правопорядка. |
It should be noted that these measures are of a judicial nature, meaning that they may be authorized only by the judge assigned to the case. |
Здесь необходимо уточнить, что эти меры должны носить судебный характер, иными словами, они должны быть санкционированы судьей, занимающимся этим делом. |
In its recommendations, the Working Group calls upon States to bear in mind that, even in taking legitimate measures to counter terrorism, effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty must be kept in place, in particular effective judicial control over detention orders. |
В своих рекомендациях Рабочая группа призывает государства помнить о том, что даже при принятии законных мер противодействия терроризму необходимо сохранять действенные гарантии против произвольного лишения свободы, в частности эффективный судебный контроль за правомерностью постановлений о задержании. |
Even at the national level, only those social rights, which already benefit from detailed and often complex regulations, are fit for judicial control within the limits traced by those regulations. |
Даже на национальном уровне под судебный контроль подпадают лишь те социальные права, в отношении которых уже действуют детально проработанные и зачастую сложные правила, причем в пределах, установленных этими правилами. |
If no measure is taken soon, this question, which is currently of a "judicial" nature, will become eminently "political", especially with regard to a number of detained persons who held office in the previous Government. |
Если в ближайшее время не будет принято никаких мер, то эта проблема, которая носит пока "судебный" характер, неизбежно станет "политической", особенно применительно к задержанным, занимавшим высокие посты в прежнем правительстве. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. |
Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
The judicial membership of the Rules Committee has not changed during the current reporting period; it comprises Judge Agius (Chair), President Meron and Judges El Mahdi, Kwon and Parker. |
Судебный состав Комитета по правилам не претерпел изменений в течение нынешнего отчетного периода; он состоит из судьи Агиуса (Председатель), Председателя Мерона и судей Эль-Махди, Квона и Паркера. |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
Moreover, as a judicial institution, the Court is designed to administer justice; therefore, all of its actions must be fair, impartial and effective. |
Кроме того, Суд, как судебный орган, предназначен для отправления правосудия, поэтому все его действия должны быть справедливыми, беспристрастными и эффективными. |
This very strong momentum can be maintained only if States and, indeed, the Organization lend their active support to a judicial institution which fully relies on such cooperation in gathering evidence and arresting indictees. |
Эту динамику можно сохранить лишь в том случае, если государства и, разумеется, сама Организация будут активно поддерживать судебный институт, который в полной мере полагается на такое сотрудничество в сборе доказательной базы и аресте обвиняемых. |
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. |
Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
Most important, judicial oversight had been instituted over law enforcement bodies to protect the rights of detainees, which would serve as a system of checks and balances against coercive procedures. |
Самое главное, что предусмотрен судебный контроль над правоохранительными органами, призванный защищать права задержанных, что должно послужить в качестве системы сдержек и противовесов в борьбе с методами принуждения. |
However, those efforts may not be enough, and the International Court of Justice, the only judicial body vested with universal and general jurisdiction, has a role to play in this area. |
Однако этих усилий может оказаться недостаточно, и Международный Суд - единственный судебный орган, который обладает общей и универсальной юрисдикцией, должен сыграть свою роль в этой области. |
The Committee welcomes the measures taken by the Judges to address this serious problem and encourages them to further exercise judicial control over all aspects of the proceedings in the Chambers. |
Комитет приветствует принятые судьями меры в целях решения этой серьезной проблемы и рекомендует им осуществлять более строгий судебный контроль в отношении всех аспектов судопроизводства в камерах. |
The Government further stated that, at the judicial level, the independent judiciary acts as a check on the Executive Power and has the power to order investigations. |
Правительство далее указало, что на судебном уровне действует независимый судебный орган по надзору за деятельностью исполнительной власти, наделенный полномочиями санкционировать проведение расследований. |