The members of this committee include the Higher Judicial Council, General Secretariat of the Council of Ministers, Ministry of Interior, Ministry of Human Rights and Ministry of Labour and Social Affairs. |
В число членов этого комитета входят Высший судебный совет, Генеральный секретариат Совета министров, Министерство внутренних дел, Министерство по правам человека и Министерство труда и социальных дел. |
The Higher Judicial Council has acted to appoint female judges in misdemeanour courts and courts of investigation and even felony and juvenile courts. |
Высший судебный совет принял решения о назначении женщин-судей в суды по рассмотрению мелких правонарушений и следственные суды, и даже в уголовные суды и суды по делам несовершеннолетних. |
UN Women supported an intervention in Kosovo: the project "Women Building Peace and Human Security in the Western Balkans: Implementing UN SCR 1325" focused on working with security sector agencies, including the Kosovo Judicial Institute and the Kosovo Judges Association. |
Структура "ООН-женщины" поддерживает меры, осуществляемые в Косово: проект "Женщины строят мир и безопасность в Западных Балканах: осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности" предусматривает взаимодействие с органами обеспечения безопасности, включая Косовский судебный институт и Косовскую ассоциацию судей. |
Judicial oversight exists, since enforcement courts were introduced when the Code of Criminal Procedure entered into force on 20 February 2002. The courts oversee and supervise the enforcement of sentences and security measures. |
В стране узаконен судебный контроль, поскольку, начиная с 20 февраля 2002 года, когда вступил в силу Уголовно-процессуальный кодекс, была учреждена должность судьи по делам об исполнении наказаний, который осуществляет надзор и контроль за исполнением наказаний и соблюдением мер безопасности. |
The Government Judicial Committee assigned to look into human rights violations and crimes against humanity in Northern Darfur has completed its investigations, and accused 70 persons and armed parties of having committed crimes in that area. |
Созданный правительством Судебный комитет, которому поручено изучить факты нарушений прав человека и преступлений против человечности в Северном Дарфуре, завершил свои расследования и инкриминировал 70 лицам и вооруженным сторонам совершение преступлений в данном районе. |
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. |
Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины. |
The Judicial Council made recommendations on the appointment, transfer and removal of judges, and conducted workshops, seminars and conferences to update judges on developments in international law and justice. |
Судебный совет выносит рекомендации в отношении назначения, перевода и смещения судей и проводит рабочие совещания, семинары и конференции с целью информирования судей об изменениях, происходящих в области международного права и юстиции. |
Mr. Boolell (Mauritius) said that the Supreme Court had on several occasions stated very clearly that any interpretation of the Constitution should be compatible with the Covenant, and the Judicial Committee of the Privy Council had made pronouncements to that effect. |
Г-н Булель (Маврикий) говорит, что Верховный суд в нескольких случаях со всей ясностью заявлял, что любое толкование Конституции должно быть совместимо с положениями Пакта, и Судебный комитет Тайного совета выступал с соответствующими на этот счет заявлениями. |
On appeal, however, the Judicial Committee of the Privy Council (Canada's highest court of appeal at the time) ruled that women were indeed persons in the meaning of the constitution. |
Тем не менее, Судебный комитет британского Тайного совета (в то время высший суд в Канаде) в своём обжаловании отменил это решение и постановил, что женщины действительно являются «людьми» в том смысле, который имеет конституция. |
The decision provided for the possibility of review, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, after exhaustion of domestic remedies. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition for special leave to appeal. |
В соответствии с пунктом 2 правила 92 правил процедуры Комитета это решение предусматривало возможность его пересмотра после того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты. 21 ноября 1988 года Судебный комитет отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции. |
(a) State succinctly all such facts as it may be necessary to state in order to enable the Judicial Committee to advise Her Majesty whether such leave ought to be granted; |
а) краткое изложение всех фактов, которые могут быть необходимы для того, чтобы Судебный комитет мог сделать рекомендацию Ее Величеству о том, следует ли предоставлять такое разрешение; |
It noted that, with respect to his criminal case, the author could still petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal, and that legal aid would be available for this purpose under section 3 of the Poor Prisoners' Defence Act. |
Оно отмечает, что в отношении своего уголовного дела автор мог обратиться в Судебный комитет Тайного совета о специальном разрешении на апелляцию и что с этой целью в соответствии с разделом З закона о защите бедных заключенных будет предоставлена правовая помощь. |
The CFA in Hong Kong will therefore exercise the same functions and jurisdiction as the Judicial Committee, subject to the provisions of the Basic Law. The CFA Bill was introduced into the Hong Kong Legislative Council on 14 June. |
По этой причине СОО в Гонконге будет осуществлять те же функции и юрисдикцию, что и Судебный комитет, при условии соблюдения положений Основного закона. 14 июня законопроект о СОО был представлен в Законодательный совет Гонконга на рассмотрение. |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In this respect, he refers to a letter dated 22 April 1991 from the author concerning his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, which allegedly was not posted by the prison authorities until 10 July 1991. |
В этой связи он ссылается на письмо автора от 22 апреля 1991 года, касающееся его ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета, которое, как утверждается, не было отправлено сотрудниками тюремной службы до 10 июля 1991 года. |
The Judicial Council composed of 18 members and headed by its President who is the President of the Supreme Court was established by Act No. 185/2002 Coll. |
Судебный совет, состоящий из 18 членов и возглавляемый Председателем, который является Председателем Верховного суда, был создан в соответствии с Законом Nº 185/2002 Coll. |
In his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, counsel raised five grounds of appeal, relating to the admissibility of the author's confession statements and to the directions of the judge to the jury. |
В своей просьбе о выдаче специального разрешения на подачу апелляции, поданной в Судебный комитет Тайного совета, адвокат привел пять оснований для апелляции, касающихся приемлемости признательных показаний автора и инструкций, которые судья дал жюри присяжных. |
Judicial remedy, with all procedural guarantees in courts of first instance, appeals courts and the Supreme Court; |
жалоба в судебный орган наряду со всем комплексом процессуальных гарантий в судах первой инстанции, апелляционных судах и Верховном суде; |
Currently New Zealand's highest court is the Judicial Committee of the Privy Council, which sits in London as the final court of appeal for New Zealand. |
В настоящее время высшим судом в Новой Зеландии является Судебный комитет Тайного совета, заседающий в Лондоне в качестве последней апелляционной инстанции для Новой Зеландии. |
With regard to question 20, the Ministry of Justice and the Judicial Council in 2002 had put together a training programme for judges on international human rights issues and the application and interpretation of international treaties, with special emphasis on the Covenant. |
Что касается вопроса 20, то министерство юстиции и Судебный совет в 2002 году совместно разработали для судей учебную программу по международным вопросам, касающимся прав человека, и применению и толкованию международных договоров с особым акцентом на положения Пакта. |
The second safeguard entitles a prisoner sentenced to death to appeal that conviction to the Court of Appeal in Trinidad and Tobago and ultimately to the Judicial Committee of the Privy Council in England as the country's final Court of Appeal. |
Второе средство защиты дает осужденному к смертной казни лицу право обжаловать вынесенный приговор в Апелляционный суд Тринидада и Тобаго, а затем - в Судебный комитет Тайного совета в Англии, являющийся высшим кассационным органом страны. |
The Liaison Judicial Official will take all steps necessary to ensure the enforcement of orders issued by the Tribunal, as well as the implementation of requests forwarded to him or her by the Registry; |
Судебный сотрудник по связям будет предпринимать все необходимые шаги для обеспечения исполнения приказов, издаваемых Трибуналом, а также осуществления просьб, препровождаемых ему или ей Секретарем; |
In 2007-2008, 43 per cent of the entering students at the Judicial Institute were women; by 2008-2009, women students accounted for 53 per cent of the year's intake. |
В 2007 - 2008 годах 43 процента всех поступивших в Судебный институт были женщинами; в 2008 - 2009 годах студентки составляли 53 процента всех поступивших в тот год. |
The Higher Judicial Council, established in 2008 to be responsible for the selection of, and disciplinary measures against, judges is not fully functional and shortcomings persist regarding its internal organization, human resources and budget. |
Созданный в 2008 году Высший судебный совет, в обязанности которого должны входить отбор судей и принятие дисциплинарных мер в отношении судей, не функционирует нормальным образом, и по-прежнему сохраняются недостатки в плане его внутренней организации, людских ресурсов и бюджета. |
The Kosovo Judicial Council adopted its Strategic Plan for the next five years, which also includes the reduction of pending cases by using mediation, inventorying old cases, using joint claims processing where appropriate, training staff and other non-traditional measures. |
Судебный совет Косово принял свой стратегический план на последующие пять лет, который также включает уменьшение числа ожидающих рассмотрения дел через использование посредничества, проведение инвентаризации старых дел, применение, в соответствующих случаях, процедуры совместного рассмотрения дел, подготовку персонала и с помощью других нетрадиционных мер. |