The Committee is also concerned at the reported slowness of the State party's judicial apparatus and whether there are any members of ethnic minorities among the judiciary (arts. 11 and 16). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, как сообщалось, судебный аппарат государства-участника работает медленно, и он хотел бы получить информацию о том, есть ли среди судей лица, относящиеся к этническим меньшинствам (статьи 11 и 16). |
In that regard, the International Court of Justice was established as the principle judicial organ of the United Nations to institute a universal system that would enable States to resolve their disputes by peaceful means. |
Поэтому Международный Суд был учрежден как главный судебный орган Организации Объединенных Наций с целью создания универсальной системы, которая позволяла бы странам разрешать свои споры мирным путем. |
A key element in the protection of the rights of persons deprived of their liberty is the judicial oversight of both the legality and conditions of their detention. |
Основным элементом защиты прав лиц, лишенных свободы, является судебный надзор за законностью и условиями их содержания под стражей. |
While these courts work on a highly polarized, divisive landscape it is incumbent on them to implement their judicial mandate in a way that is consistent with the highest principles of criminal justice professionalism and rise above the perception of politics. |
Хотя эти суды работают в обстановке крайней поляризации и разрозненности, они обязаны осуществлять свой судебный мандат в соответствии с принципами высочайшего профессионализма в уголовном правосудии и быть выше политики. |
She was concerned in particular with regard to the respect for judicial guarantees and to the right to a fair trial in the context of public prosecution. |
В частности, он высказывает обеспокоенность в связи с соблюдением судебных гарантий и права на справедливой и публичный судебный процесс. |
In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointments to judicial positions also take into account gender equality, as can be seen from the statistics below. |
Помимо законодательных критериев при назначении должностных лиц судебных органов Высший судебный и прокурорский совет также руководствуется принципом гендерного равенства, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные. |
The institution-building pillar has also been instrumental in building domestic judicial capacity, together with pillar I, through the Kosovo Law Centre and the Kosovo Judicial Institute. |
Компонент организационного строительства - вместе с компонентом I - также играет крайне важную роль в наращивании отечественного судебного потенциала через Косовский центр права и Косовский судебный институт. |
Colombia's highest judicial organs are the Supreme Court, the Council of State, the Constitutional Court, and the Superior Judicial Council. |
Высшими судебными органами Колумбии являются Верховный Суд, Государственный Совет, Конституционный Суд и Высший Судебный Совет. |
The Kosovo Judicial Council approved on 20 March the new allocation of 326 judicial positions for the supreme, district, municipal and minor offences courts. |
Судебный совет Косово одобрил 20 марта новый порядок распределения 326 судебных должностей, предназначающихся для высшего, окружных, муниципальных судов и судов по мелким правонарушениям. |
Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed. Therefore citizens are entitled to appeal to a judicial body if they consider that their rights have been infringed. |
Гарантирована судебная защита прав и свобод, поэтому граждане, если полагают, что их права нарушены, вправе обратиться в судебный орган. |
The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. |
Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. |
Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
In every county court there is a president, a coordinator prosecutor from the Public Prosecution (who runs the services of the Public Prosecution) and a judicial administrator. |
В каждом окружном суде имеется председатель, прокурор-координатор от прокуратуры (который руководит службой государственного обвинения) и судебный администратор. |
While the framers of the current Court had decided to establish a completely new judicial institution, they had nonetheless sought inspiration from the experience of the Permanent Court. |
Хотя разработчики Статута действующего Суда решили создать абсолютно новый судебный институт, они при этом опирались на опыт Постоянной Палаты. |
In this regard a relevant draft law has been prepared provided that the mentioned Article must be supplemented with "also to prosecutor exercising judicial supervision over the case" words. |
Готовится соответствующий законопроект, в соответствии с которым упомянутая статья должна быть дополнена фразой "а также прокурору, осуществляющему судебный надзор над делом". |
The Committee recommends that the State party should adopt all the necessary measures, including legislative, to ensure that all persons detained in the national territory are immediately placed under judicial supervision. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе законодательного характера, для обеспечения того, чтобы все лица, задерживаемые на национальной территории, немедленно помещались под судебный надзор. |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
Such action includes the specialized training of court officials and the introduction of a wide range of related measures, including special investigative techniques that incorporate additional safeguards such as prior authorization and judicial oversight, and witness protection programmes. |
К таким мерам относятся специальная подготовка судебных работников и широкий спектр других соответствующих мероприятий, включая внедрение специальных методов проведения расследований с такими дополнительными гарантиями, как предварительная санкция и судебный надзор, и осуществление программ защиты свидетелей. |
7.5 The Committee notes the petitioners' allegation that the five years' judicial procedure to obtain a final decision on the alleged violation was too lengthy and could not be considered as offering an effective remedy. |
7.5 Комитет принимает к сведению утверждение авторов сообщения о том, что продолжавшийся пять лет судебный процесс для вынесения окончательного решения по делу о предполагаемом нарушении был слишком длительным и не может рассматриваться как процесс, обеспечивающий эффективное средство правовой защиты. |
The aforesaid articles also provide that each judicial body or organization is responsible for the management of its own affairs and has its own budget, all components of which are examined by the House of Representatives. |
В вышеупомянутых статьях также предусматривается, что каждый судебный орган или организация несет ответственность за управление своими собственными делами и имеет свой бюджет, все компоненты которого рассматриваются Палатой представителей. |
Although there is no provision for a simplified procedure under Russian legislation, the Russian Federation operates an administrative rather than a judicial procedure for taking decisions on extradition. |
Хотя упрощенная процедура выдачи в российском законодательстве не предусмотрена, в Российской Федерации имеет место административный, а не судебный порядок принятия решения о выдаче. |
Region 1: judicial districts of Tuxtla, Cintalapa and Chiapas; |
зональный район 1 - судебный округ Тустлы, Синталапы и Чьяпас; |
The Act makes it possible to punish any act of discrimination and introduces a judicial mechanism effectively to restore the rule of law and represents a contribution to the culture of equality and diversity necessary for an inclusive democracy (recommendations 20 and 28). |
Этот закон устанавливает ответственность за любые акты дискриминации, создавая судебный механизм действенного восстановления верховенства права, став вкладом в формирование культуры равенства и разнообразия, необходимого для включающей всех демократии (рекомендации 20 и 28). |
This independent statutory body has powers to issue compliance notices to public bodies which have failed to comply and can also bring judicial reviews and intervene in court proceedings. |
Этот независимый орган, предусмотренный законодательством, уполномочен выпускать уведомления о несоответствии в адрес государственных органов, не соблюдающих свои обязанности, и вправе также осуществлять судебный контроль и участвовать в судебных разбирательствах. |
The second is judicial in nature [and would involve] ending the detention of opposition officials not directly involved in serious economic crimes or murder and similar crimes. |
Вторая инициатива носит судебный характер: речь идет о прекращении содержания под стражей оппозиционных политических деятелей, не замешанных непосредственным образом в совершении серьезных экономических или уголовных преступлений. |