A failure to make such accommodations would give rise to a cause of action so that the individual employee could bring a claim to an appropriate judicial or quasi-judicial body on the ground of discrimination. |
Отказ осуществить подобные адаптационные меры станет основанием для предъявления иска, с которым конкретный работник может обратиться в соответствующий судебный или квазисудебный орган по поводу дискриминации. |
Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. |
Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования. |
It was insufficiently clear whether the term meant a treaty body only, with certain regulatory functions, or also implied all bodies having the competence to find a reservation impermissible, including an independent judicial body. |
Не совсем ясно, имеется ли в виду в данном случае лишь договорный орган, обладающий рядом функций по регулированию, или же речь также идет о всех органах, компетентных определять недопустимость оговорки, включая независимый судебный орган. |
Article 37. "Every judicial officer incurs civil, criminal and disciplinary responsibility for actions or omissions that may impede the normal performance of the activities of the Judiciary or impair the proper and timely administration of justice. |
Статья 37. "Любой судебный чиновник несет гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за действие или бездействие, препятствующее нормальному функционированию судебной власти или подрывающее четкое и надлежащее отправление правосудия. |
When the ordinary investigation is completed, the case must be referred to the judicial council with a motion either to refer the case to trial or to acquit. |
Когда обычное расследование закончено, дело может быть направлено в судебный совет с рекомендацией передать дело в суд или закрыть его. |
In that regard, my administrative and judicial experience, in particular as former Commissioner General for Refugees and as a judge at the Belgian Constitutional Court, is a valuable asset. |
В связи с этим весьма полезным будет мой административный судебный опыт, в частности в качестве бывшего Главного уполномоченного по беженцам, а также судьи бельгийского Конституционного суда. |
The Working Group welcomes the adoption by the Government of Bangladesh of its "safe custody" directive, so long as it is placed under judicial supervision. |
Рабочая группа приветствует принятие правительством Бангладеш директивы относительно "безопасного содержания под стражей" с той оговоркой, что ее осуществление ставится под судебный контроль. |
Since the Rome Statute of the International Criminal Court entered into force on 1 July 2002, much progress has been made in turning the Court into a functioning judicial institution. |
После вступления в силу 1 июля 2002 года Римского статута Международного уголовного суда был достигнут значительный прогресс в плане превращения Суда в функционирующий судебный орган. |
The Special Representative of the Secretary-General mentioned this in his briefing to the Council on 16 March; I know that some members of the Security Council are prepared to provide additional judicial personnel. |
Специальный представитель Генерального секретаря говорил об этом в своем брифинге Совету 16 марта; мне известно, что некоторые члены Совета Безопасности готовы предоставить дополнительный судебный персонал. |
The advantage of a rule 11 bis procedure would be that a judicial decision would be taken concerning the jurisdiction and willingness of the national courts to try the accused. |
Преимущество процедуры, изложенной в Правиле 11 bis, заключается в том, что она предусматривает принятие судебного решения относительно юрисдикции и готовности национальных судебных органов проводить судебный процесс над обвиняемым. |
Two additional judges from the International Tribunal for Rwanda have joined the Appeals Chamber, which should increase its judicial capacity and ensure greater uniformity in the case law of the two Tribunals. |
В состав Апелляционной камеры также были включены двое дополнительных судей из Международного трибунала по Руанде, благодаря чему укрепится ее судебный потенциал и будет обеспечена большая степень единообразия прецедентного права обоих трибуналов. |
While UNTAET has made progress in developing a court administration system, prosecution services, public defender's system and prison services, the judicial sector remains seriously under-resourced. |
Хотя ВАООНВТ добилась прогресса в создании системы управления судебными органами, органов прокуратуры, системы государственной защиты и тюремной службы, судебный сектор продолжает испытывать серьезную нехватку ресурсов. |
The existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes should be strengthened, particularly the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, which should be provided with adequate resources. |
Необходимо укрепить существующие механизмы мирного урегулирования споров, особенно Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций, выделив ему достаточные ресурсы. |
Solitary confinement must be regulated by law and judicial supervision must be strengthened |
В. Строгий тюремный режим должен регулироваться законом, и в отношении подобной практики должен быть усилен судебный надзор |
In addition, the judicial officer must authorize the continued detention of the arrestee following a hearing at which it is determined that there is sufficient reason to believe the person will flee from justice or pose a threat to the public if released. |
Кроме того, судебный чиновник обязан санкционировать продление содержания арестованного под стражей после слушания дела в суде, на котором было вынесено решение о наличии достаточной причины полагать, что данное лицо будет скрываться от правосудия или представлять угрозу для населения в случае его освобождения. |
What was that force, what were its functions, and was it subject to any judicial control? |
Что это за силы, каковы их функции и существует над ними какой-либо судебный контроль? |
While he welcomed the positive outcome to the problem of Vietnamese refugees in Hong Kong, he would like to know whether as a general rule judicial supervision continued to apply even after decisions had been taken by the chief of the administration and the official hierarchy. |
С другой стороны, он приветствует счастливое разрешение проблемы вьетнамских беженцев в Гонконге, однако хотел бы узнать, осуществляется ли в качестве общего правила судебный контроль даже после принятия решения Главой администрации и проверки его осуществления соответствующими инстанциями. |
This judicial organ has, in fact, led many States to reconsider practices that could have adverse effects on the full enjoyment of human rights by their own citizens. |
Этот судебный орган, по сути дела, побудил многие государства пересмотреть практику, которая могла бы оказывать пагубное воздействие на всемерное осуществление их гражданами своих прав человека. |
In order to optimize the use of courtroom allocation and work of these Sections, the judicial calendar of all the ongoing cases was designed on a "twin-track" basis. |
В целях оптимизации использования залов судебных заседаний и работы этих секций судебный календарь всех текущих разбирательств строился на системе «параллельного рассмотрения». |
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. |
Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых. |
According to article 19 of the Constitution of the Republic of Croatia, particular acts and bodies with public authority must be based on the law, and the judicial control thereof is guaranteed. |
В соответствии со статьей 19 Конституции Республики Хорватии конкретные действия органов, обладающих публичными правомочиями, должны быть основаны на положениях закона, и кроме того гарантируется судебный контроль правомочности таких действий и решений. |
The Government replied to many of these requests by indicating the judicial or disciplinary authority dealing with the case and the stage which the proceedings had reached. |
Правительство ответило на значительную часть таких просьб, указав судебный или дисциплинарный орган, рассматривающий данное дело, и то, на какой стадии находится разбирательство. |
In addition, the Government has proposed the establishment of an independent judicial mechanism within the Armed Forces before which civilians will be allowed to intervene in proceedings affecting their interest, but only relating to issues of claim for compensation. |
Кроме того, правительство предложило создать в рамках вооруженных сил независимый судебный механизм, позволяющий гражданским лицам принимать участие в затрагивающих их интересы процессуальных действиях, но только в тех случаях, когда речь идет об истребовании компенсации. |
The International Tribunal for Rwanda would then enjoy the same judicial capacity for conducting trials at first instance as the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Международный трибунал по Руанде будет тогда иметь такой же судебный потенциал для проведения процессов в первой инстанции, что и Международный трибунал по бывшей Югославии. |
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision. |
Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какой-либо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в своих действиях тем, что является чрезвычайно сложным дополнительным положением. |