Senior members of the military and of the Government have, without exception, escaped judicial scrutiny. |
Все без исключения старшие военнослужащие и члены правительства не подпадают под судебный надзор. |
That was no longer the case, and the judicial machinery was functioning independently. |
Это больше не так, и судебный механизм функционирует на независимой основе. |
The judicial inspectorate established in South Africa had become a model and totally independent monitoring body that had helped to improve the situation of prisoners significantly. |
Созданный в Южной Африке судебный инспекторат стал полностью независимым образцовым надзорным органом, который содействовал существенному улучшению положения заключенных. |
For all States, there is a need to strengthen judicial oversight of law enforcement activities to ensure respect for human rights and prevent impunity. |
Всем государствам необходимо укреплять судебный надзор за правоприменительной деятельностью в целях обеспечения соблюдения прав человека и недопущения безнаказанности. |
A court judgement may be appealed at a higher judicial level as part of a supervision procedure. |
Также судебный приговор может быть обжалован в вышестоящую судебную инстанцию в порядке надзора. |
An appeal was lodged against this judicial decision before a court of second instance. |
Данный судебный акт был обжалован в порядке апелляции в суд второй инстанции. |
The new act restricted the duration of such detention, and compliance with its provisions would be monitored by a judicial body. |
Новый Закон ограничил продолжительность такого содержания под стражей; за соблюдением его положений будет следить судебный орган. |
The correct interpretation of the concept is subject to judicial control. |
Его оценка может быть поставлена под судебный контроль. |
The Supreme Court has conducted judicial monitoring of judges' activities since 2009. |
С 2009 года Верховным судом проводится судебный мониторинг деятельности судей. |
The source maintains that only a judicial body is competent to rule on a person's detention. |
Источник утверждает, что лишь судебный орган полномочен выносить решение о задержании. |
The Prosecutor reprimanded the children for seemingly treating the entire judicial proceeding as a joke. |
Прокурор сделал выговор детям за то, что они, похоже, воспринимают весь судебный процесс как игру. |
The former is a judicial body that reports only to the National Assembly and not to the Executive. |
Первая из них - это судебный орган, который подотчетен только Национальному собранию, а не исполнительной власти. |
It is first and foremost a judicial body that deals with individual criminal accountability. |
Это орган, прежде всего, судебный, занимающийся индивидуальной уголовной ответственностью. |
There is no proper judicial control by the Federal Court. |
Надлежащий судебный контроль со стороны Федерального суда отсутствует. |
The rules for companies facing financial difficulties and bankruptcy are applied weakly and often too late, and judicial capacity is weak. |
Правила в отношении компаний, сталкивающихся с финансовыми трудностями или находящихся на гране банкротства, применяются неэффективно и зачастую слишком поздно, а судебный потенциал низок. |
It also strengthened the Court by reaffirming its judicial, non-political mandate and the importance of upholding the rule of law. |
Она также укрепила Суд, подтвердив его судебный, неполитический мандат и важное значение защиты верховенства права. |
No juvenile rehabilitation institutions or judicial personnel trained in their responsibilities towards juvenile suspects exist. |
Отсутствуют учреждения для реабилитации несовершеннолетних, а также судебный персонал, прошедший подготовку по вопросам работы с подозреваемыми несовершеннолетними. |
The judicial mechanism for protecting human rights needs to be further improved. |
Необходимо дополнительно укрепить судебный механизм защиты прав человека. |
There are both administrative and judicial remedies available to aliens subject to expulsion orders. |
Средства защиты, доступные иностранцам, в отношении которых принято решение о высылке, носят административный или судебный характер. |
Please also indicate what measures are in force to guarantee that all places of detention are subject to judicial supervision. |
Просьба также представить информацию о действующих мерах, позволяющих гарантировать судебный надзор за всеми местами содержания под стражей. |
The hallmark of the ICC is its independent judicial nature. |
Отличительной чертой МУС является его независимый судебный характер. |
At the same time, this judicial institution operates within a political world. |
В то же время этот судебный институт действует в политическом мире. |
We believe that the Court provides a viable judicial mechanism for addressing issues of impunity and gross human rights violations. |
Мы считаем, что этот Суд представляет собой жизнеспособный судебный механизм для решения вопроса с безнаказанностью и для борьбы с серьезными нарушениями прав человека. |
The Rwandan judicial sector is the focus of the capacity building programs initiated by ICTR. |
Руандийский судебный сектор находится в фокусе программ по созданию потенциала, инициированных МУТР. |
The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. |
Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания. |