| Such a body could be a judicial organ or a committee and accordingly its decisions might be binding or only constitute recommendations. | Таким органом может быть какой-либо судебный орган или комитет, и тогда его решения будут обязательными или только рекомендательными. |
| Mr. AL MAJDOUB, referring to question 11, said that prisons and prison staff were subject to judicial supervision. | Г-н АЛЬ-МАДЖДУБ, касаясь одиннадцатого вопроса, говорит, что в отношении тюрем и тюремного персонала действует судебный надзор. |
| Judges in both instances should be highly qualified professionals of recognized judicial standing. | Должности судей в обеих инстанциях должны занимать высококвалифицированные специалисты, имеющие признанный судебный статус. |
| Are detention measures regularly reviewed by a competent, independent and impartial authority or judicial body? | Проводит ли какой-либо компетентный, независимый и беспристрастный орган власти или судебный орган регулярный пересмотр мер в виде заключения под стражу? |
| Alternative modes of participation today include judicial activism, investigative media, civil society and global networks. | Альтернативные формы участия включают на сегодня судебный активизм, расследования средств массовой информации, гражданское общество и глобальные сети. |
| Building this judicial capacity is particularly important in Rwanda, where the Rwandans have urged the ICTR to transfer outstanding cases to their jurisdiction. | Особенно важно укрепить судебный потенциал в Руанде, поскольку руандийцы призывали МУТР передать незавершенные дела в распоряжение их юрисдикции. |
| It was essential that judicial control not be diluted. | Крайне важно, чтобы судебный контроль не был ослаблен. |
| While some countries are willing in principle to accept these cases, inadequate judicial capacity continues to be the main obstacle to their effective collaboration. | В то время как некоторые страны в принципе хотели бы принять эти дела, неадекватный судебный потенциал продолжает быть основным препятствием на пути их эффективного сотрудничества. |
| In particular, additional measures need to be taken by the Security Council to match the judicial capacity of the Tribunals with current circumstances. | В частности, Совету Безопасности нужно принять дополнительные меры к тому, чтобы приспособить судебный потенциал трибуналов к нынешним обстоятельствам. |
| Civilian police and the judicial sector will continue to be a focus of European Union support. | Гражданская полиция и судебный сектор будут по-прежнему пользоваться поддержкой Европейского союза. |
| The judicial council is a panel of judges deciding in camera. | Судебный совет представляет собой коллегию судей, принимающих решения на закрытом заседании. |
| The Tribunal is anxious to start trials involving these accused as soon as its judicial capacity allows it to do so. | Трибунал готов сразу же приступить к судебным слушаниям по делам этих обвиняемых, как только позволит его судебный потенциал. |
| The Code provides alternative forms of punishment and ensures the judicial sector 3 per cent of the country's budget. | В кодексе предусмотрены альтернативные формы наказания и выделение на судебный сектор З процентов ассигнований бюджета страны. |
| The administrative and judicial capacity of regions beyond Dili remains weak. | По-прежнему слаб административный и судебный потенциал в районах за пределами Дили. |
| The judicial control of the legal character of individual decisions of administration and institutions with public powers is guaranteed. | Гарантируется судебный контроль законности отдельных решений административных органов и органов власти. |
| The judicial membership of the Rules Committee has been changed during the current reporting period. | Судебный состав Комитета по Правилам претерпел изменения в течение данного отчетного периода. |
| The question even arose whether a judicial body constituted a monitoring body within the meaning of the draft guideline. | Поднимался даже вопрос о том, можно ли считать судебный орган наблюдательным органом по смыслу этого проекта основного положения. |
| This is clearly a judicial decision and one best made with experience of the relevant crimes and proceedings. | Совершенно ясно, что это решение носит судебный характер, и оно выносится на основе опыта, связанного с соответствующими преступлениями и разбирательствами. |
| The judicial calendar for 2008 projects the delivery of final judgements in all previously mentioned cases that are in the judgement-writing phase. | Судебный календарь на 2008 год предполагает вынесение окончательных решений по всем вышеупомянутым делам, которые находятся на этапе вынесения решения. |
| The judicial and legal sectors in Timor-Leste need our support, and we urge Timor's partners to respond to that need. | Правовой и судебный секторы Тимора-Лешти нуждаются в нашей поддержке, и мы настоятельно призываем партнеров Тимора откликнуться на эти просьбы. |
| The scope of jurisdiction is totally judicial. | Его юрисдикция носит исключительно судебный характер. |
| The same provisions ensure judicial control of the application of those measures by the organs of internal affairs. | Те же положения обеспечивают судебный контроль за использованием этих мер органами внутренних дел. |
| Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings. | Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве. |
| Some delegations had expressed the view that judicial experience was a paramount consideration with regard to qualifications. | Некоторые делегации выражали мнение, что судебный опыт является первоочередным требованием к уровням квалификации. |
| It is significant that for those political purposes, a judicial institution was established. | Знаменательным является тот факт, что для этих политических целей был учрежден судебный институт. |