Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. |
Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс. |
No individual whose situation has been determined by a duly enforceable judicial sentence may be retried for the same act; |
Лицо, в отношении которого с соблюдением должной процедуры вынесен судебный приговор, не может быть вновь судимо за то же самое деяние; |
In addition to this 12-month training programme for a group of 40 trainee magistrates, the School will carry out refresher and specialized training courses for judges and judicial auxiliaries. |
Помимо 12-месячной учебной программы для группы из 40 стажеров-судей, Судебный институт планирует организовать курсы повышения профессиональной квалификации и специализированные учебные курсы для судей и технических работников судебных органов. |
In addition, other types of action, such as that taken in Ecuador where prominent international and judicial figures and institutions were involved in resolving the problems affecting them, may be considered "good practices" that should be followed. |
Чрезвычайное положение является правовым институтом, регулируемым в рамках правового государства, для которого судебный надзор обретает основополагающую роль как с точки зрения контроля законности его объявления, так и с точки зрения защиты прав человека во время его действия. |
The constitutional rights and safeguards have created access to the following judicial remedies: the remedy of individual and collective amparo, the right to information, habeas corpus, and the confidentiality of journalists' sources of information. |
К правовым механизмам, появившимся в результате провозглашения указанных прав и конституционных гарантий, относятся: возможность получения индивидуального и коллективного убежища, судебный приказ о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста, тайна переписки и право журналистов не раскрывать источник информации. |
When sufficient evidence exists, the Public Prosecutor's Office requests the judge hearing the case to submit a judicial order lifting banking confidentiality and freezing the funds; the order is carried out by the OIJ Unit on Money-Laundering, which transmits it directly to the financial institution. |
При наличии достаточных оснований прокуратура обращается к соответствующему отвечающему за предварительное производство судье с просьбой издать судебный приказ об отмене обязательства хранить тайну банковского вклада и о замораживании средств, который исполняет Группа по борьбе с отмыванием денег ССУ, непосредственно доводящая этот приказ до сведения финансового учреждения. |
They affirmed the "judicial character" of the advisory function of the new Court and paved the way for the later fuller assimilation of advisory to contentious procedure. |
Они подтверждали «судебный характер» консультативных функций новой Палаты и открывали путь к включению консультативных функций в процедуру рассмотрения споров между сторонами[2]. |
5.2 The State party insists that it will not address the merits of these communications until the issue of their admissibility has been settled, since all judicial or quasi-judicial bodies have a duty to deal with preliminary questions before considering the merits. |
5.2 Государство-участник подчеркивает, что оно не будет высказываться по вопросам существа, связанным с упомянутыми сообщениями, до тех пор пока не будет принято решение по вопросу о приемлемости, и что любой судебный или квазисудебный орган обязан рассмотреть преюдициальные вопросы, прежде чем рассматривать дело по существу. |
Alternatively, the court found that since voluntary winding-up proceedings were subject to judicial supervision in the event the foreign representatives or any creditor requested the court to determine any question arising in the winding-up of a company, that was sufficient to satisfy this requirement. |
В то же время суд счел, что, поскольку процедура самоликвидации может быть поставлена под судебный контроль, если иностранные представители или кто-либо из кредиторов обратится в суд за решением какого-либо вопроса, возникшего в процессе ликвидации компании, данное требование можно считать выполненным. |
An order for judicial supervision in the form of a substantiated decision is taken, as appropriate, by the children's judge, the investigating judge or the liberty and custody judge. |
Решение о помещении под судебный контроль выносится мотивированным постановлением, которое в зависимости от обстоятельств принимается судьей по делам детей, следственным судьей или судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей. |
(e) Judicial control |
ё) Судебный контроль 75 - 78 36 |
Judicial scrutiny of counter-terrorism measures |
Судебный надзор над мерами по борьбе с терроризмом |
In its reply, the Government explains that the judicial body known as the Justice Council is chaired by the president of the court of cassation, and is composed of four judges of that court, who serve as its members. |
В своем ответе правительство поясняет, что судебный орган под названием "Судебный совет" возглавляет Председатель Кассационного суда и функции его членов выполняют четыре судьи Кассационного суда. |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. |
Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. |
Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган. |
(c) A certificate of, or judicial document stating the fact of, a conviction must purport to be certified by a judge or magistrate of the other Contracting Party. |
с) справка или судебный документ о судимости должны быть заверены судьей или магистратом другой Договаривающейся Стороны. |
(a) As a precautionary measure against a probable escape or flight or during a transfer, provided that those methods are relinquished as soon as the prisoner appears before a judicial or administrative authority; |
а) в качестве меры предосторожности в связи с возможным побегом или при переводе из одного пенитенциарного учреждения в другое, использование которых прекращается немедленно после доставки заключенного в судебный или административный орган; |
The provisions of article 11 are implemented through the hierarchical control of each official body concerned by the Convention, through judicial control and through the control exercised by the National Committee on Human Rights and Freedoms. |
Осуществлению положений статьи 11 способствует административный контроль за работой всех должностных лиц, упоминаемых в Конвенции, а также судебный надзор и контроль, осуществляемый Национальным комитетом по правам и свободам человека. |
The chapter II, Section 10 of that Act lays down the rule that the judicial execution shall be ordered by the issue of an executable document. |
судебный приказ об исполнении или запрещении исполнения или постановление о передаче, а следовательно прямое судебное уведомление. |
The military judicial organ and the Hong Kong court may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction. |
Военный судебный орган и гонконгский суд могут передать другой стороне рассмотрение уголовных дел военнослужащих из состава гонконгского гарнизона, относящихся к их соответствующей юрисдикции, если сочтут более целесообразным осуществление юрисдикции другой стороной. |
OIOS has taken the view that the compensation process resembles an "insurance loss adjustment process", for which international best practices are to have proper auditing done, and not a "judicial" or "quasi-judicial" process. |
УСВН исходит из того, что по своему характеру процесс определения компенсации напоминает не «судебный» или «квазисудебный» процесс, а процесс «процесс установления суммы убытков, подлежащих возмещению по страховому полису», применительно к которому оптимальная международная практика предусматривает проведение надлежащих ревизий. |
With regard to paragraphs 21 and 22 of the report on persons authorized to issue a committal order, she asked whether the appointment of such persons was unlimited and unconditional, and whether the committal of persons to custody was subject to judicial monitoring. |
В отношении пунктов 21 и 22 доклада, касающихся того, кто может отдавать распоряжения о заключении под стражу, оратор спрашивает, не оговаривается ли назначение таких лиц какими-либо ограничениями или условиями и осуществляется ли судебный надзор за заключением под стражу. |
A new judicial mechanism to address piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would be addressing a different situation to that addressed by the existing United Nations and United Nations-assisted tribunals. |
Новый судебный механизм для разбора дел о пиратстве и вооруженном разбое на море у побережья Сомали будет рассматривать ситуацию, отличающуюся от ситуации, которой занимаются существующие трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым Организация Объединенных Наций оказывает помощь. |
Reform the Organization of Voluntary and Humanitarian Work Act of 2006 so as to not restrict the work of groups through unnecessary procedural requirements confined definitions of what humanitarian organizations should do, and lack of judicial oversight of decisions by Ministry of Humanitarian Affairs and HAC. |
Изменить положения Закона об организации добровольной и гуманитарной деятельности 2006 года, с тем чтобы не ограничивать деятельность соответствующих групп ненужными процедурными требованиями и узкой трактовкой задач гуманитарных организаций, а также обеспечить судебный контроль за решениями министерства гуманитарных дел и Комитета по вопросам гуманитарной помощи (КГП). |
Judic-Supreme Judicial Council Judic- Supreme Judicial Council |
Судебные вопросы - Верховный судебный совет |