As the only judicial organ of the United Nations, the Court, my delegation also believes, should be a source of advisory opinions for other organs of the United Nations. |
Как единственный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд, как считает также моя делегация, должен быть источником консультативных заключений в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
On 13 November, the Court of Appeal, the highest judicial organ in the country in the absence of a Supreme Court, declared the allocation of $240 million to the Fund to be unconstitutional. |
Эта цифра включала в себя перечисление 240 млн. долл. 13 ноября Апелляционный суд, высший судебный орган страны в отсутствие Верховного суда, объявил перечисление фонду 240 млн. долл. США, является нарушением нефтяного закона. |
The shift of language implied that development policy could and should be seen as a matter of rights, thus orienting the established regulatory and judicial machinery of human rights towards the achievement of development goals. |
Смещение акцентов предполагало, что политику в сфере развития можно и дóлжно рассматривать как вопрос прав, разворачивая тем самым сложившийся регламентационный и судебный механизм прав человека в сторону достижения целей в сфере развития. |
The Chambers also exercised judicial control over court proceedings by streamlining the number of witnesses, placing time limits on the examination of witnesses, issuing directives and scheduling orders at the pre-trial conferences on the presentation of evidence. |
Камеры также осуществляли судебный контроль за судопроизводством путем определения рационального числа свидетелей, определения регламента для допроса свидетелей, принятия директив и вынесения распоряжений в ходе досудебных конференций по представлению доказательств. |
Administrative and judicial control over the performance of the administration was exercised by means of internal control within the administration itself and externally by the Central Auditing Organization, the central authority for organization and administration, and the Administrative Control Authority. |
Административный и судебный контроль за деятельностью администрации осуществляется по-средством внутреннего контроля в рамках самой администрации и внешнего контроля со стороны центральной ревизионной организации - главного органа по вопросам организации и администрации - и органа административного контроля. |
Regarding complaints against the police, he said that a judicial body existed to investigate such complaints and new legislation had been adopted relating to the police, the Criminal Investigation Department, and the courts and judges. |
Что касается жалоб на действия полиции, то их расследованием, говорит г-н Халафов, занимается судебный орган, приняты также новые законы о полиции, о департаменте уголовных расследований, о судах и судьях. |
The assumption is that these extrajudicial remedies are a favour given to the secured creditor and that the creditor ought, therefore, to be required to opt either to enforce the security right or to bring a judicial action to enforce the secured obligation. |
Предполагается, что такие средства правовой защиты во внесудебном порядке ставят обеспеченного кредитора в привилегированное положение и что поэтому следует требовать от кредитора либо начать принудительную реализацию обеспечительного права, либо возбудить судебный иск с целью принудительной реализации обеспеченного обязательства. |
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has opted for a judicial accountability mechanism located in the country and forming part of the Burundian court system. |
Принимая решение рекомендовать создание специальной палаты в судебной системе Бурунди, миссия предпочла создать судебный механизм установления ответственности, находящийся в стране и являющийся частью судебной системы Бурунди. |
Mr. BHAGWATI said he understood that there was a mechanism for determining refugee status and wished to know exactly what form it took: was it a judicial organ or an administrative body? |
Г-н БХАГВАТИ понимает так, что существует определенный механизм определения статуса беженца, и он спрашивает, что точно имеется в виду: судебный орган или административная инстанция? |
Furthermore, there is a need for all States to strengthen judicial oversight of law enforcement activities in order to ensure respect for human rights in the investigation of terrorism-related cases and to prevent law enforcement officers acting with impunity. |
Более того, всем государствам необходимо усилить судебный надзор за деятельностью правоприменительных органов для обеспечения уважения прав человека при расследовании дел, связанных с терроризмом, и пресекать безнаказанность в действиях сотрудников правоприменительных органов. |
By reference to article 17 of the Covenant and judicial precedent, the lawyer also invoked the author's and her husband's right to family life; |
Ссылаясь на статью 17 Пакта и судебный прецедент, адвокат также напоминает о праве автора и ее мужа на семейную жизнь. |
A foreigner who is subject to a judicial deportation order or order to leave may be detained for a period of 30 days, which may be extended for the same period. |
Иностранец, в отношении которого вынесен судебный приказ о депортации или приказ покинуть страну, может содержаться под стражей в течение 30 дней, причем этот срок может быть продлен на срок такой же продолжительности. |
If a new judicial mechanism were to enter into arrangements to receive suspects from patrolling naval States and organizations, it should be considered whether such transfers of suspects should be linked to financing by those States and organizations. |
Если новый судебный механизм будет заключать соглашения о приеме подозреваемых от осуществляющих морское патрулирование государств и организаций, то следует рассмотреть вопрос, должны ли такие передачи подозреваемых быть увязаны с финансированием со стороны этих государств и организаций. |
The law shall determine the judicial body competent to settle disputes arising from the incompatibility of laws and regulations with the Basic Law of the State and ensure that the latter's provisions are not contravened, and shall define that body's powers and procedures. |
Закон определяет судебный орган, в компетенцию которого входит урегулирование разногласий, возникающих в связи с несоответствием законов и нормативных актов Основному закону государства, и обеспечение отсутствия противоречий с Основным законом государства, а также определяет полномочия и порядок работы такого органа. |
The transmittal of this question to the Security Council and the Assembly of States Parties underlines the purely judicial nature of the Court, which is safeguarded by the option to refer matters with potential political implications to the appropriate political bodies for their consideration. |
Факт передачи этого вопроса на рассмотрение Совета Безопасности и Ассамблеи государств - участников МУС подчеркивает чисто судебный характер работы Суда, который гарантируется возможностью передачи вопросов, потенциально имеющих политические последствия, на рассмотрение соответствующих политических органов. |
110.83. Continue efforts to ensure that "secret evidence" is only used in cases where there is a serious and immediate threat to public security and ensure independent and effective judicial oversight (Austria); |
110.83 продолжать усилия по обеспечению применения "тайных доказательств" только в тех случаях, когда существует серьезная и непосредственная угроза общественной безопасности, а также обеспечить независимый и эффективный судебный надзор (Австрия); |
This appeal should be decided by a higher, competent, independent and impartial authority or judicial body, in other words, a body that meets the same standards and requirements as the one that dealt with the case in the first instance. |
Решение по этой апелляции должен выносить вышестоящий компетентный, независимый и беспристрастный орган власти или судебный орган, т.е. орган, который отвечает тем же стандартам и требованиям, что и орган, занимавшийся рассмотрением дела в первой инстанции. |
In accordance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, the new Code of Criminal Procedure stipulates the judicial procedure for decisions on imposing detention in custody or extending a period of detention in custody. |
Применительно к пунктам 2 и 3 статьи 9 Пакта новым УПК РФ предусмотрен судебный порядок принятия решения о заключении под стражу и о продлении срока содержания под стражей. |
The judge could then decide to release the accused, to place him under judicial supervision, which might involve the surrender of his passport or an order not to meet with a specific person, such as the victim, or to place him in pre-trial detention. |
После этого судья может принять решение об освобождении обвиняемого, о помещении его под судебный надзор, на основании которого у него может быть отобран паспорт или ему может быть запрещено встречаться с конкретным лицом, например, пострадавшим, или же подвергнуть его досудебному содержанию под стражей. |
Although there were no juvenile courts, judges and other judicial staff with expertise in juvenile justice were attached to the courts of first instance, the appeal courts and the Supreme Court. |
Хотя судов для несовершеннолетних не существует, в суды первой инстанции, в апелляционные суды и в Верховный суд направляются на работу судьи и судебный персонал с опытом в сфере ювенального правосудия. |
be subject to suspension or restriction only in exceptional circumstances to be specified by law or lawful regulations, when it is considered indispensable by a judicial or other authority in order to maintain security and good order (PPPDI-18, EPR-23/5*). |
подлежать приостановлению или ограничению только в исключительных случаях, оговоренных законодательством или законными правилами, когда судебный или иной орган считает это необходимым для поддержания безопасности и порядка (СПЗЛЗЗ-18, ЕТП-23/5*). |
However, the Committee expresses concern that this judicial committee lacks the necessary independence to carry out its mandate with objectivity, impartiality and transparency and that the results of its investigations have yet to be made public |
Вместе с тем Комитет испытывает беспокойство по поводу того, что этот судебный комитет не обладает необходимой независимостью для объективного, непредвзятого и транспарентного выполнения своего мандата и что результаты проведенных им расследований все еще не обнародованы. |
UPRONA and FRODEBU-Nyakuri boycotted the vote on the grounds that the selection process of the members and the bureau of the Truth and Reconciliation Commission was unlikely to guarantee its independence and that the law did not establish a judicial mechanism |
СНП и ФДБ-«Ньякури» бойкотировали голосование, мотивируя это тем, что процесс отбора членов и бюро Комиссии по установлению истины и примирению вряд ли гарантирует ее независимость и что законом не устанавливается судебный механизм |
Sign and ratify CAT, establish judicial oversight over all prison facilities and take immediate action with a view to the elimination of all forms of torture by the security forces and prison personnel (Austria); |
подписать и ратифицировать КПП, установить судебный надзор за деятельностью всех тюрем и принять незамедлительные меры в целях ликвидации всех видов пыток со стороны сотрудников сил безопасности и персонала пенитенциарных учреждений (Австрия); |
through independent Commissioners, who provide judicial expertise on the Agencies' performance of their statutory duties, and an Investigatory Powers Tribunal, which investigates complaints by individuals about the Agencies' conduct towards them or about interception of their communications. |
через независимых уполномоченных, которые осуществляют судебный контроль за работой спецслужб при выполнении ими своих законных функций, и через Следственный трибунал, который рассматривает жалобы отдельных лиц на действия спецслужб и на перехват их сообщений. |