The need for such imprisonment arrangements to be developed is likely to be a significant factor in any process to seek to identify a potential host State for a new judicial mechanism. |
Необходимость определения соответствующих процедур тюремного заключения, по всей видимости, станет значимым фактором в любом процессе, направленном на идентификацию потенциального государства, которое примет новый судебный механизм. |
Further, if a new judicial mechanism were to have jurisdiction over those who finance and organize, it would be dependent on the cooperation of the States where such persons are located for the investigation and transfer of suspects. |
Кроме того, если новый судебный механизм будет обладать юрисдикцией в отношении тех, кто финансирует и организует эти акты, он будет зависеть от содействия со стороны государств, где такие лица находятся, на предмет проведения расследований и передачи подозреваемых. |
Given the circumstances in which suspects are apprehended at sea and transferred by naval ships, real practical difficulties may face the judicial mechanism in making a rapid determination of whether there are any States willing and able to investigate and prosecute. |
С учетом обстоятельств, в которых подозреваемые подвергаются аресту в море и передаче кораблями ВМФ, судебный механизм может на практике столкнуться с реальными трудностями при оперативном определении того, существуют ли какие-либо государства, которые желают и способны проводить расследования и осуществлять судебное преследование. |
As the costs of even the least expensive of the options for a judicial mechanism are significant, it is clear that using the International Trust Fund to finance any such mechanism may risk severely depleting it. |
Поскольку расходы, даже по наименее дорогостоящему варианту, на судебный механизм являются значительными, ясно, что задействование Международного целевого фонда для финансирования любого такого механизма, видимо, сопряжено с опасностью серьезного истощения его средств. |
Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. |
Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
It would also be very useful for the Committee to know whether the procedure was an administrative or judicial one and whether it was subject to all the guarantees of due process. |
Комитету было бы также полезно узнать, носит ли эта процедура административный или судебный характер и обеспечена ли она всеми гарантиями надлежащей процедуры. |
According to the information available to the Committee, persons awaiting expulsion were not able to file an appeal before an independent judicial instance in order to determine whether the State party was meeting its obligations with respect to the principle of non-refoulement. |
По имеющимся у Комитета сведениям, лица, находящиеся на стадии выдворения, не могут подать ходатайство в независимый судебный орган с тем, чтобы он проверил, соблюдает ли государство-участник свои обязательства в области невысылки. |
Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. |
В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий. |
Ensure that arrested persons have adequate access to legal representation and to establish effective judicial oversight over police and security forces (Austria); |
Обеспечить, чтобы арестованные лица имели адекватный доступ к адвокатам, и установить эффективный судебный надзор за деятельностью полиции и служб безопасности (Австрия); |
Detention must be ordered or approved by a judge and there should be automatic, regular and judicial, not only administrative, review of detention in each individual case. |
Решение о задержании должно приниматься или утверждаться судьей; кроме того, должен проводиться автоматический, регулярный и судебный, а не только административный пересмотр решений о содержании под стражей в каждом отдельном случае. |
I would like to start by reaffirming the United Kingdom's strong support for the International Court of Justice in the vital role it plays as the principal judicial organ of the United Nations. |
Я хотела бы сначала подтвердить, что Соединенное Королевство решительно поддерживает исключительно важную роль, которую Международный Суд играет как главный судебный орган Организации Объединенных Наций. |
The Committee also expresses its concern about the existing legal basis for the use of solitary confinement, as it is not formulated with sufficient precision, leaving the possibility for highly discretionary decisions, which prevents the possibility of administrative or judicial supervision. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу существующей законодательной базы применения одиночного заключения, поскольку она не сформулирована с достаточной точностью, оставляя возможность для принятия весьма дискреционных решений, что не позволяет осуществлять административный или судебный надзор. |
The State party also submits that, in June 2008, when the authors were under a temporary judicial stay of removal and made a new application, their application could not be processed without the payment of fees. |
Государство-участник также сообщает, что в июне 2008 года, когда в отношении авторов еще действовал временный судебный приказ о приостановлении высылки и они обратились с новыми ходатайствами, их заявления не могли быть обработаны без уплаты сборов. |
Place all places of detention under effective judicial supervision and apply international standards for the treatment of detainees (Canada); |
104.17 поместить все места содержания под стражей под эффективный судебный надзор и применять международные стандарты обращения с заключенными (Канада); |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. |
И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
2.7 In its judgement, the Constitutional Court considered that there was no reason for it to review the reasons why a judicial body should attach greater credibility to one piece of evidence than to another. |
2.7 В соответствии с текстом решения Конституционного суда в его полномочия не входит рассмотрение причин, в силу которых судебный орган счел одни улики более весомыми, чем другие. |
She asked what the maximum period of extension was, what safeguards were provided in order to protect the person in question, and what judicial control existed over that decision. |
Выступающая интересуется, каков максимальный срок такого продления, какие гарантии предусмотрены для защиты такого лица и какой судебный контроль осуществляется в связи с таким решением. |
However, the author's commitment to a psychiatric institution, which would be subject to stringent procedural safeguards such as an explicit judicial order, was never an issue. |
Тем не менее никогда не было речи о помещении автора в психиатрическое лечебное учреждение, производящимся при условии таких строгих процедурных гарантий, как прямой судебный приказ. |
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. |
Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства. |
Chair of numerous judicial committees: for example, the Courts Consultative Committee; the Evidence Recording Committee and the Cultural Education Committee. |
Председатель многочисленных судебных комитетов, таких как Судебный консультативный комитет, Комитет по записи показаний и Комитет по культурному образованию. |
However, in 1995, the State party amended its judicial code to provide for the possibility of review of criminal convictions in all ordinary cases, through a "leave to appeal" system. |
Однако в 1995 году государство - участник внесло поправки в свой судебный кодекс, с тем чтобы предусмотреть возможность пересмотра уголовных приговоров во всех обычных делах с помощью системы "разрешений на подачу апелляций". |
The only difference is that, in contrast to the Rome Statute, where a single judicial body decides, under the Draft Convention it would be the national Courts of the Member States. |
Единственная разница состоит в том, что, в отличие от Римского статута, где решения принимает единый судебный орган, в случае проекта конвенции это будут делать национальные суды государств-членов. |
Once a judicial tribunal comes into being, it enjoys certain powers of its own that make it independent of the organ that created it. |
После того, как создается тот или иной судебный трибунал, он обладает определенными собственными полномочиями, которые делают его независимыми от создавшего его органа. |
Amnesty International is of the view that it is impossible to determine how many innocent people have been put to death, as judicial reviews or investigations into possible error rarely occur after execution. |
По мнению «Международной амнистии», определить, сколько невинных людей было обречено на смерть, невозможно, поскольку судебный надзор или расследование возможной ошибки после приведения приговора в исполнение - явления весьма редкие. |
In addition, they should ensure judicial oversight and review before the transfer of any detainee and investigate credible allegations of transfers involving a real risk of torture. |
Кроме того, они должны обеспечивать судебный контроль и обзор, прежде чем произойдет передача какого бы то ни было заключенного, и расследовать достойные доверия утверждения о том, что передача сопряжена с реальной опасностью пыток. |