It has a judicial character and a juridical personality and pursues its activities without being subject to the authority of the latter. |
Она имеет судебный характер и является юридическим лицом и осуществляет свою деятельность независимо от последнего. |
A judicial or quasi-judicial body has an inherent jurisdiction to determine the scope of its jurisdiction. |
Судебный или квазисудебный орган наделен присущей ему компетенцией определять сферу своей юрисдикции. |
Similarly, an impartial judicial mechanism for resolving conflicts of jurisdiction or competence should be established. |
Аналогичным образом должен существовать беспристрастный судебный механизм разрешения споров о подсудности или компетенции. |
Here, the judicial body will have to conduct a review during the investigative phase of trials. |
В данном случае судебный орган должен будет провести оценку информации на этапе расследования в ходе судебного процесса. |
CARICOM notes with satisfaction the progress made in the development of the Court into a fully functioning judicial institution. |
КАРИКОМ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в плане превращения Суда в полноценный действующий судебный орган. |
The administration of justice is a complex whole, which involves institutional, law enforcement, judicial, professional, educational and informational aspects. |
Отправление правосудия является сложным процессом, который охватывает организационный, правоохранительный, судебный, профессиональный, образовательный и информационный аспекты. |
A decision on the matter by a higher judicial body such as the Supreme Court would be welcome. |
Было бы желательно, чтобы судебный орган, например Верховный суд, вынес постановление по этому вопросу. |
Provision for individual review would not necessarily be judicial on the international level. |
Положение об индивидуальном пересмотре не обязательно должно означать судебный пересмотр дела на международном уровне. |
It was unclear what judicial status was held by the Council set up by that Act (CONAPRED). |
Неясно, какой судебный статус имеет Совет, учрежденный этим Актом (КОНАПРЕД). |
The request was granted on 18 October 2000, but accompanied by a measure that placed the complainant under judicial supervision. |
Соответствующее решение было принято 18 октября 2000 года, однако сопровождалось помещением заявительницы под судебный надзор. |
Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. |
Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
To strengthen its claim, the Texas Legislature created Santa Fe County and the eleventh judicial district. |
Чтобы упрочить свою позицию по этому вопросу, легислатура Техаса создала округ Санта-Фе и учредила 11-й судебный округ. |
The Government believes that any new measure should tend to be more of an administrative than judicial nature. |
Правительство считает, что любая новая мера должна носить скорее административный, чем судебный характер. |
The court should function as an independent judicial forum, free from political pressures and tendencies. |
Суд должен функционировать как независимый судебный форум, не подверженный политическому давлению и тенденциям. |
The court should therefore be established as an independent judicial organ by means of a multilateral treaty. |
Поэтому суд должен быть создан как независимый судебный орган на основе многостороннего договора. |
In fact, the Rwandan judicial machinery is still defective, if not almost non-existent. |
Действительно, судебный аппарат Руанды работает с большими перебоями или практически отсутствует. |
(b) they provide for committal in custody or judicial supervision. |
Ь) если они предусматривают временное заключение под стражу или судебный надзор. |
The Court is the judicial organ of an international community still based upon what has been called a juxtaposition of sovereignties. |
Как судебный орган международного сообщества, Суд по-прежнему опирается на так называемое сопоставление суверенитетов. |
Like any judicial organ, it had no legislative capacity. |
Как и любой другой судебный орган, он не наделяется законодательными функциями. |
No such judicial body existed and it was highly unlikely that the international community would agree to establish one. |
Такой судебный орган не существует, и очень маловероятно, что международное сообщество достигнет согласия относительно его учреждения. |
He also wished to know whether there was any civilian judicial supervision over the conduct of the Russian army. |
Он также хотел бы узнать, осуществляется какой-либо гражданский судебный контроль за российскими вооруженными силами. |
It is axiomatic that the Tribunal, a judicial organ, is absolutely impartial. |
Совершенно бесспорно то, что Трибунал, как судебный орган, является абсолютно справедливым. |
The judicial Coordination Council had no powers to intervene in the administration of justice. |
Судебный координационный совет не имеет права вмешиваться в процесс отправления правосудия. |
As "judicial" was a very broad term, the use of "judicial body" in paragraph 12 should be avoided. |
Поскольку термин "судебный" имеет весьма широкую канотацию, следует избегать использования в пункте 12 словосочетания "судебный орган". |
Similarly, it should increase judicial and non-judicial staff. |
В том же контексте государству-участнику следует увеличить судебный корпус и штат других работников. |