NSD continues to run detention centres with no adequate judicial oversight and very unreliable access granted to the International Committee of the Red Cross (ICRC) and AIHRC. |
В ведении УНБ по-прежнему находятся пенитенциарные центры, над которыми не осуществляется надлежащий судебный контроль и к которым не обеспечивается гарантированный доступ представителей МККК и АНКПЧ. |
Unfortunately, the judicial farce that has taken place in Tiraspol is a painful reminder of the other model of settlement that is imposed on us: offensive, defiant, from a position of force. |
К сожалению, организованный в Тирасполе судебный фарс является тягостным напоминанием о навязываемой нам другой модели урегулирования конфликтов - агрессивной, вызывающей, основанной на использовании силы. |
His delegation agreed that the link should take the form of a special relationship between the court and the Organization, as amending the Charter in order to make the court a judicial organ of the United Nations would be difficult. |
Делегация Аргентины поддерживает идею установления особых отношений между трибуналом и Организацией, поскольку изменить Устав таким образом, чтобы сделать из него судебный орган Организации Объединенных Наций, было бы сложно. |
The judicial apparatus of the Republic as a whole and the Public Prosecutors's Department constitute trustworthy entities to which citizens may turn in order to lodge a complaint concerning any human rights violation. |
Каждый гражданин Парагвая может подать жалобу в случае любого нарушения прав человека в любой судебный орган Республики или в Государственную прокуратуру, которые обеспечивают ему надежную защиту. |
The Hardouin decision, handed down by the Council of State on 17 February 1995, introduced real judicial checks on disciplinary measures in the armed forces. |
Кроме того, постановлением Государственного совета по делу Ардуэна от 17 февраля 1995 года был установлен эффективный судебный надзор за применением дисциплинарных взысканий к военнослужащим. |
A judicial order was finally issued committing a number of detained police officers for trial in the case of the alleged summary execution of 11 individuals in the Carrefour-Feuilles district of Port-au-Prince in May 1999. |
Наконец был издан судебный приказ, предписывающий привлечь ряд задержанных сотрудников полиции к суду по делу о предполагаемой произвольной казни 11 лиц в столичном районе Карфур-Фёй в мае 1999 года. |
It is very important, therefore, that they have the judicial and administrative staff and infrastructure necessary to ensure that their residual functions can be completed with the same degree of diligence we have witnessed in their work to date. |
Поэтому крайне важно обеспечить судебный и административный штат сотрудников и необходимую инфраструктуру для того, чтобы трибуналы могли завершить свою работу так же эффективно, как они работали до сегодняшнего дня. |
In the light of the foregoing, and considering that there are large numbers of suspects, it would need to be considered whether a new judicial mechanism with United Nations participation should have primacy over national jurisdictions. |
В свете уже изложенного и с учетом большого числа подозреваемых необходимо будет рассмотреть вопрос о том, должен ли новый судебный механизм с участием Организации Объединенных Наций иметь приоритет перед национальными судебными органами. |
The principal judicial organ of the United Nations cannot work as a court with archaic facilities. It is all part and parcel of greater efficiency. |
Основной судебный орган Организации Объединенных Наций не может быть судом с допотопным оборудованием, поскольку речь идет о непреложном условии повышения его эффективности. |
It is important to understand that the effectiveness of a remedy is not because a judicial forum pronounces on a matter or issue before it and directs a particular remedial action. |
Важно понять, что эффективность судебного средства защиты заключается не в том, что судебный орган излагает свою точку зрения по рассматриваемому им делу или вопросу и выносит постановление о конкретной правозащитной акции. |
Moreover, I am unable to agree that article 9, paragraph 3 envisages a rigid, inexorable rule that a person detained must be produced before a judicial officer within 48 hours of his arrest. |
Кроме того, я не могу согласиться с тем, что пункт З статьи 9 предусматривает жесткую и неукоснительную норму относительно доставки помещенного под стражу лица в судебный орган в течение 48 часов после его ареста. |
Having verified the situation, the latter would then transmit the information to the judicial branch so that the court order to freeze the funds could be issued. |
ГФА, проверив обстоятельства дела, принимает меры к направлению этой информации в судебные органы, с тем чтобы был издан судебный приказ о замораживании средств. |
The costs of judicial environmental proceedings are very low and. Tthe court fee isof 100 PLN 100 and cannot be regarded as an obstacle to the filing of a claim. |
Расходы, связанные с судебным разбирательством дел, касающихся окружающей среды, являются весьма низкими, и судебный сбор в размере 100 злотых не может рассматриваться в качестве фактора, препятствующего подаче претензии. |
27 October-8 November 1991 Courses in dispute resolution and judicial writing, National Judicial College, University of Nevada, Reno, United States of America |
Курсы по урегулированию споров и составлению судебных документов, Национальный судебный колледж, Университет Невады, Рино, Соединенные Штаты |
The same logical path - from testing offences carrying a mandatory death sentence for overinclusiveness to requiring individualized sentencing - has been followed by a number of other judicial organs, including the Judicial Committee of the Privy Council and the Supreme Court of India. |
Этот же логический путь - от проверки категорий преступлений, предполагающих обязательную смертную казнь, на предмет чрезмерно широких рамок до требования относительно вынесения приговоров на индивидуальной основе - был пройден рядом других судебных органов, включая Судебный комитет Тайного совета152 и Верховный суд Индии. |
Civil liberties groups have criticized the PATRIOT Act, saying it allows law enforcement to invade the privacy of citizens and that it eliminates judicial oversight of law enforcement and domestic intelligence. |
Группы защитников гражданских свобод развернули широкую критику «Патриотического акта», заявляя, что он позволяет правоохранительным органам вторгаться в частную жизнь граждан, а также устраняет судебный надзор над полицией и разведывательными службами. |
His delegation found it acceptable that the court would function as a permanent judicial institution but would meet only when required to consider a case submitted to it. |
Предложение о том, чтобы суд представлял собой постоянный судебный орган, но собирался лишь в случаях, когда на его рассмотрение выносится какое-либо дело, представляется приемлемым. |
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers, protection of human rights in emergency situations, and the right to life. |
Особое внимание должно быть обращено на области, названные в настоящем докладе, а именно: судебный надзор над применяемыми полицией мерами в виде задержания и заключения под стражу, оперативный доступ задержанных лиц к адвокатам, защита прав человека при введении чрезвычайного положения и право на жизнь. |
The effort of the international community had led to the existence of a permanent criminal judicial institution based on the principle of complementarity and delicate balances, which was called to end impunity for those responsible for the most brutal crimes. |
Благодаря усилиям международного сообщества в настоящее время уже существует на постоянной основе судебный орган уголовного права с соответствующей юрисдикцией, действующий на основе принципа дополнительности и поддержания хрупкого баланса, призванный покончить с безнаказанностью лиц, ответственных за совершение наиболее тяжких преступлений. |
He is appointed by the Governor on instructions from the Secretary of State and is removable, during his ordinary term of office, only for proven misconduct or incapacity as established by a judicial tribunal. |
Он назначается губернатором по указанию министра иностранных дел и может быть отстранен от должности до истечения обычного срока своих полномочий только в том случае, если судебный трибунал обоснованно устанавливает факт его неправомерного поведения или неспособности выполнять свои служебные обязанности. |
As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. |
Как и в случае судей Верховного суда, судьи по апелляционным делам защищены от неправомерного давления или вмешательства, поскольку их нельзя отстранить от должности, кроме тех случаев, когда судебный трибунал обоснованно квалифицирует их неспособность выполнять свои служебные обязанности или устанавливает факт их ненадлежащего поведения. |
A Cairo appeal court pronounced a final judgement on 13 July 1999 to end the sequestration and ruled that a judicial committee should organize elections for the suspended administrative council. |
13 июля 1999 года Каирский апелляционный суд принял окончательное решение, предусматривающее отмену секвестра, и постановил, что организацией выборов в административный совет, деятельность которого была приостановлена, должен заняться судебный комитет. |
The term grievance mechanism is used to indicate any routinized, State-based or non-State-based, judicial or non-judicial process through which grievances concerning business-related human rights abuse can be raised and remedy can be sought. |
Термин "механизм рассмотрения жалоб" означает любой организованный и осуществляемый государственным или негосударственным органом судебный или несудебный процесс, в рамках которого могут быть поданы жалобы на связанные с предпринимательской деятельностью нарушения прав человека и испрошена правовая защита. |
Moreover, the SC stands as a very progressive national judicial institution for developing a landmark gender equality jurisprudence treating the rights of women with the utmost respect. |
Кроме того, ВС представляет собой весьма прогрессивный национальный судебный институт, вырабатывающий важнейшую судебную практику в области гендерного равенства, поскольку он уделяет правам женщин должное внимание. |
The judicial sector remains chronically weak with the result that Afghanistan is currently incapable of meeting its international obligations to investigate and prosecute violations of international humanitarian and human rights law in a manner that is consistent with internationally recognized standards for fair trial. |
Остается хронически слабым судебный сектор, вследствие чего Афганистан в настоящее время не способен соблюдать свои международные обязательства по проведению расследований и привлечению к ответственности лиц, виновных в нарушениях норм международного гуманитарного и правозащитного права таким образом, чтобы это соответствовало международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства. |