OSCE has established a specific mechanism to address conflicts involving minorities, the High Commissioner on National Minorities. |
ОБСЕ создала специальный механизм для урегулирования конфликтов, связанных с меньшинствами, в лице Верховного комиссара по национальным меньшинствам. |
In recent years, sanctions involving the deprivation of liberty have declined. |
В последние годы сократилось число наказаний, связанных с лишением свободы. |
Owing to effective measures, the number of crimes involving human trafficking had decreased. |
Благодаря эффективным мерам, удалось добиться уменьшения числа преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The cluster approach was an effective tool for reacting to crisis situations, especially those involving mass displacements of population requiring emergency assistance. |
Кластерный подход является эффективным средством реагирования на кризисные ситуации, особенно в случаях, связанных с массовым перемещением населения, которое нуждается в чрезвычайной помощи. |
None of the States parties reported having received requests involving the alleged commission of corruption-related offences by legal persons. |
Ни одно из государств-участников не сообщило о получении просьб, связанных с предполагаемым совершением коррупционных правонарушений юридическими лицами. |
The United States of America conducts extensive preparedness and response activities for all missions involving the application of NPS. |
Соединенные Штаты Америки принимают активные меры по повышению готовности и реагированию при осуществлении всех космических полетов, связанных с использованием ЯИЭ. |
Respect for human dignity limits the penalties involving deprivation of liberty, which ought to remain exceptional. |
Принцип уважения человеческого достоинства ограничивает применение наказаний, связанных с лишением свободы, и эта мера должна оставаться исключительной. |
The reports also indicate a significant increase in projects involving the disposition of land and other natural resources. |
По сообщениям, также существенно увеличилось количество проектов, связанных с отчуждением земель и других природных ресурсов. |
In 2004, the United States repatriated funds to Peru and Nicaragua in conjunction with investigations and forfeiture actions involving foreign official corruption. |
В 2004 году Соединенные Штаты возвратили Перу и Никарагуа средства по результатам расследований и исков о конфискации, связанных с коррупцией иностранных должностных лиц. |
Typically, thousands of incidents are reported each year involving the detection of various types of radioactive substances in scrap metal. |
Как правило, ежегодно регистрируются тысячи инцидентов, связанных с обнаружением различных видов радиоактивных материалов в металлоломе. |
They also listed the bodies and mechanisms in place for the identification of suspicious transactions involving precursors. |
Кроме того, они перечисляли органы и механизмы, созданные с целью выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
Concern was expressed that in some countries the establishment of a plethora of working groups and other mechanisms involving donor presence may lead to proliferating priorities. |
Высказывалась озабоченность по поводу того, что в некоторых странах создание многочисленных рабочих групп и других механизмов, связанных с присутствием доноров, может привести к размыванию приоритетов. |
The majority of offences involving the family violence were committed in domestic surroundings, accounting to almost 90% of the cases. |
Большинство преступлений, связанных с насилием в семье, - почти 90 процентов случаев - были совершены в домашней обстановке. |
His delegation urged UNIDO to encourage activities which promoted renewable energies, and in particular projects involving energy resources in rural settings. |
Его делегация настоятельно призывает ЮНИДО поощрять проведение меро-приятий, способствующих использованию возоб-новляемых источников энергии, особенно осу-ществление проектов, связанных с производством энергоресурсов в сельской местности. |
In this connection, States have indicated in their reports that besides licensing of permitted activities involving related materials they have established competent national authorities which perform regulatory and/or enforcement activities. |
В этой связи государства в своих докладах указывали, что помимо лицензирования разрешенных видов деятельности, связанных с относящимися к этой сфере материалами, ими были созданы компетентные национальные органы, которые занимаются регулированием и/или осуществляют правоприменительную деятельность. |
Mining may require the disposal of huge quantities of waste rock and tailings, the latter often resulting from process involving toxic chemicals. |
Горнодобыча может быть связана с удалением огромных количеств отработанной породы и рудных отходов, причем последние часто образуются в результате применения технологий, связанных с использованием токсичных химикатов. |
With regard to formal mechanisms, a separate formal system could be established to resolve disputes involving non-staff personnel. |
Что касается формальных механизмов, то можно было бы создать отдельную формальную систему для урегулирования споров, связанных с нештатными сотрудниками. |
A number of militia attacks involving physical assaults, harassment, intimidation and sometimes abductions underscore the failure of the Government to protect civilians. |
Ряд нападений вооруженных формирований, связанных с физическим насилием, запугиванием и, в ряде случаев, похищениями, подчеркивает неспособность правительства обеспечить защиту гражданского населения. |
It expressed concern about allegations involving attacks against journalists and recent media blackouts, as well as ongoing abuses related to women's rights. |
Она выразила обеспокоенность по поводу утверждений о нападениях на журналистов и недавнем закрытии средств массовой информации, а также по поводу продолжающихся нарушений, связанных с правами женщин. |
The delegation of France stressed the importance of involving intellectual property rights stakeholders in the process of finalizing discussions on the recommendation. |
Делегация Франции подчеркнула важное значение привлечения заинтересованных сторон, связанных с правами интеллектуальной собственности, к процессу окончательного обсуждения этой рекомендации. |
The Government believes that education and enlightenment will provide the best solutions to problems involving racial discrimination. |
Правительство полагает, что образование и просвещение помогут найти наилучшее решение для проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
NARF also attended other meetings and conferences involving our work at the United Nations. |
Кроме того, Фонд участвовал в других совещаниях и конференциях, связанных с нашей работой в Организации Объединенных Наций. |
None of the reporting States indicated the establishment of a specialized agency to investigate offences involving trafficking in human organs and tissues. |
Ни одна из заполнивших вопросник стран не упомянула о создании какого-либо специального учреждения для расследования преступлений, связанных с незаконным оборотом органов и тканей человека. |
However, 378 crimes involving cultural property or antiques were recorded throughout the country in 2004. |
Тем не менее, в 2004 году в стране было зарегистрировано 378 преступлений, связанных с культурными ценностями или предметами антиквариата. |
During the visit, the Group witnessed a number of fraudulent and criminal proceedings at the border involving the exportation of natural resources. |
В ходе визита члены Группы стали свидетелями осуществления на границе мошеннических и преступных операций, связанных с экспортом природных ресурсов. |