While these efforts are ongoing, we are also witnessing a new wave of challenges involving violent protests and uprisings, transnational organized crime and narcotic drug trafficking, piracy and issues of governance, human rights and corruption. |
Но одновременно с этими усилиями мы также становимся свидетелями новой волны проблем, связанных с насильственными протестами и волнениями, трансграничной организованной преступностью и оборотом наркотиков, пиратством, управлением, правами человека и коррупцией. |
Subject to the requirements in paragraph (1) of this article, in procurement involving classified information, the procuring entity may: |
С учетом требований пункта 1 настоящей статьи при закупках, связанных с закрытой информацией, закупающая организация может: |
Workshop on joint management of transboundary emergencies involving international waterways, Slubice, 8 - 10 Sept. 2009 |
Рабочее совещание по совместному управлению ликвидацией трансграничных чрезвычайных ситуаций, связанных с международными водотоками, Слубице, 8 - 10 сентября 2009 года |
The organization has led or participated in litigation on matters involving international religious freedom, including a case at the European Court of Human Rights on behalf of the Juma Mosque in Azerbaijan. |
Организация обращается в суд или принимает участие в судебных процессах, связанных с международными аспектами религиозных свобод, включая слушание дела в Европейском суде по правам человека от имени мечети Джума в Азербайджане. |
Systematically involving the courts in matters relating to irregular migration prevented many victims from having access to justice and receiving the protection to which they were entitled, making it less likely that human rights violations would be brought to the attention of the competent authorities. |
Выступающий подчеркивает, что систематическое рассмотрение судебными органами дел, связанных с нелегальной миграцией, препятствует доступу многих потерпевших к правосудию и возможности получения ими полагающейся защиты, а также снижает вероятность того, что информация о нарушениях прав человека будет доведена до компетентных властей. |
The agreement has also mobilized central and territorial administrations, which have played a major role in helping returnees to become property owners (homes and agricultural lands and resolution of conflicts involving them). |
Благодаря этому механизму были также мобилизованы центральные и территориальные органы власти, сыгравшие важнейшую роль в обеспечении доступа репатриантов к недвижимому имуществу (жилью и земле для занятия сельскохозяйственной деятельностью) и в урегулировании связанных с этим споров. |
The Committee also recommends that the State party provide information on the methods available to inform persons, particularly foreigners, about their rights with regard to racist acts or acts involving racial discrimination, and complaint mechanisms (art. 6). |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить информацию о методах информирования лиц, в особенности иностранцев, об их правах в том, что касается расистских актов или связанных с расовой дискриминацией действий, а также о механизмах рассмотрения жалоб (статья 6). |
In 2007, several rounds of inspections were held, including 35 unannounced inspections and 12 inspections involving field investigations. |
В 2007 году было проведено несколько циклов инспекций, включая 35 необъявленных инспекций и 12 инспекций, связанных с расследованиями на местах. |
This goal is linked to the Strategy's mid-term objective of ensuring the safety of the population and territories of Kyrgyzstan and its neighbouring countries from emergencies involving radioactive and toxic contamination. |
Эта цель связана со среднесрочной целью обеспечения защиты населения и территории Кыргызстана, а также соседних стран от чрезвычайных ситуаций, связанных с радиоактивным и токсичным заражением. |
Most people also overestimate the proportion of all crime for which young offenders are responsible, and the proportion of youth crime involving violence. |
Большинство людей также преувеличивают долю всех преступлений, приходящихся на малолетних правонарушителей, и долю молодежных преступлений, связанных с применением насилия. |
The outcome document set out methodologies for the PBC to strengthen concrete interactions and synergies with the private sector in a meaningful manner, especially in areas involving funding sources, microfinance and remittances. |
В итоговом документе изложена методология работы Комиссии в целях укрепления конкретных взаимодействий и взаимосвязей с частным сектором на практической основе, в частности, в областях, связанных с источниками финансирования, микрофинансирования и денежных переводов. |
We know that there are still many concerns and challenges that demand greater social investment, with more social programmes involving monetary transfers. |
Мы знаем, что все еще есть много озабоченностей и проблем, которые требуют все более крупных социальных инвестиций, с большим числом социальных программ, связанных с переводами средств. |
Bribery of a Commonwealth public official is a criminal offence, and covers a wide array of public officials at the federal level and a range of conduct involving the giving of benefits, obtaining gains or causing losses. |
Подкуп публичного должностного лица Австралийского Союза является уголовным преступлением, под определение которого подпадает широкий круг должностных лиц федеральных органов власти и целый ряд деяний, связанных с предоставлением выгод, извлечением прибыли или нанесением ущерба. |
The United Kingdom considered a certification system based on industry-specific standards the most effective way to address human rights problems involving PMSCs and was working to put such a certification system in place. |
Соединенное Королевство считает систему сертификации, основанную на специальных отраслевых нормах, наиболее эффективным способом решения проблем в области прав человека, связанных с ЧВОК, и работает над созданием такой сертификационной системы. |
Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. |
Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями. |
The Protocol provides for a unified national scheme of collaboration between concerned industry and government aimed at reducing the occurrence of events involving radioactive material in scrap metal and managing the consequences of such events if they do occur. |
Протоколом предусматривается единая национальная схема сотрудничества между заинтересованными предприятиями и правительством, целью которой являются сокращение случаев, связанных с попаданием радиоактивных материалов в металлолом, и ликвидация последствий таких инцидентов в случае их возникновения. |
In January and February 2006, five mine incidents and two accidents involving unexploded ordnance were reported in Sectors West and Centre respectively, resulting in fatalities and serious injuries to civilians. |
В январе и феврале 2006 года поступили сообщения о пяти инцидентах, связанных с подрывом на минах, и о двух случаях, связанных с неразорвавшимися боеприпасами, в Западном и Центральном секторах, соответственно, в результате которых погибли и получили серьезные ранения мирные жители. |
Organizations providing real estate services and participating in transactions involving the purchase and sale of real estate on behalf of clients; |
организации, оказывающие риэлтерские услуги и принимающие участие в операциях, связанных с куплей-продажей недвижимого имущества для своего клиента; |
In response to question 22, he said that all registered voters and electoral candidates were entitled to appeal to the Constitutional High Court in disputes involving elections. |
В ответ на вопрос 22 оратор говорит, что все зарегистрированные избиратели и выдвигаемые кандидаты имеют право апеллировать в Конституционный верховный суд в случае споров, связанных с выборами. |
The President recalled that a number of States had been obliged to freeze their national accession procedures for almost two years because of technical problems involving the translation of the Protocol into Chinese, French, Russian and Spanish. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на протяжении почти двух лет определенные государства были вынуждены заморозить свою национальную процедуру присоединения по причине технических ограничений, связанных с переводом Протокола на испанский, китайский, русский и французский языки. |
To date, no transaction involving individuals or entities included in the list established by the Committee has been reported in Cameroon and therefore, no assets have been frozen. |
До настоящего времени в Камеруне не было обнаружено операций, связанных с лицами или организациями, которые включены в перечень Комитета, и, следовательно, замораживания средств не производилось. |
Reforming prisons is best undertaken as part of wider criminal justice reform encompassing matters relating to criminal procedure and sentencing, as well as the execution of sentences, and involving prosecutors and judges. |
Реформирование тюрем целесообразно проводить в рамках более широкой реформы системы уголовного правосудия с охватом вопросов, связанных с уголовным судопроизводством и назначением и исполнением наказаний с участием сотрудников прокуратуры и судей. |
The role of public finance - involving both international and national institutions - presents a number of questions, such as aspects relating to policy coherence, appropriate due diligence measures, stakeholder engagements and grievance mechanisms. |
Роль государственного финансирования, причем в случае как международных, так и национальных учреждений, также вызывает ряд вопросов, в частности касающихся аспектов, связанных с согласованностью политики, соответствующих мер должной осмотрительности, форматов участия заинтересованных сторон и механизмов рассмотрения жалоб. |
All States have the responsibility to act to establish appropriate regimes to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material and against the facilities in which they are legitimately produced, processed, used, handled, stored or disposed of. |
Все государства несут ответственность за принятие мер по установлению соответствующих режимов для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов или направленных против объектов, где проводятся законные операции по их производству, переработке, утилизации, обращению с ними, хранению или захоронению. |
In Sector East, the situation remained generally quiet compared to the western part of the country, although UNOCI reported an increase in racketeering and violent criminal activities involving highway robbers, as well as minor infiltrations into the zone of confidence. |
В восточном секторе обстановка оставалась в целом спокойной по сравнению с западной частью страны, хотя ОООНКИ сообщала об активизации рэкета и насильственных преступлений, которыми занимаются грабители на дорогах, а также мелких нарушениях, связанных с проникновениями в зону доверия. |