The outlook for investment growth in Slovenia was positive, and foreign direct investment was expected to play an important role in areas involving a high level of technology transfer. |
Перспективы увеличения объемов инвестиций в Словению положительны; ожидается, что прямые иностранные инвестиции будут играть важную роль в областях, связанных с высоким уровнем передачи технологий. |
Mr. APPAVE (Australia), noting UNHCR's recent outlays resulting from the increasing number and complexity of emergencies involving coerced population movements, commended UNHCR's adherence to the strategy of prevention and emergency preparedness in dealing with specific displacement problems. |
Г-н АППАВ (Австралия), отмечая последние планы УВКБ, связанные с растущим числом и сложностью чрезвычайных ситуаций, связанных с принудительным перемещением населения, с удовлетворением отметил приверженность УВКБ стратегии предотвращения и готовности к чрезвычайным ситуациям при решении конкретных проблем перемещения. |
Requests the Branch and the Programme to utilize each other's expertise in activities involving matters falling within their respective fields of competence; |
просит Сектор и Программу на взаимной основе использовать имеющийся у них опыт при осуществлении мероприятий, связанных с вопросами, входящими в их соответствующие сферы компетенции; |
The results achieved at the Council's latest session again demonstrated the importance of selecting internationally significant themes involving the activities of a number of specialized agencies for consideration at the high-level and coordination segments. |
Достигнутые на последней сессии Совета результаты вновь свидетельствуют о значимости выбора важных для всего международного сообщества тем, связанных с деятельностью ряда специализированных учреждений, для рассмотрения в ходе этапа высокого уровня и координации. |
To ensure the effectiveness of the import control established by the country, exporters must, in turn, exercise greater vigilance and supervision over their exports and must also speed up the system of exchange of information on commercial operations involving these products. |
Для обеспечения эффективности контроля за импортом, осуществляемым в стране, экспортеры, в свою очередь, должны проявлять большую бдительность и контроль за своим экспортом, а также ускорять систему обмена информацией относительно коммерческих операций, связанных с этим товаром. |
The Directorate worked in partnership with non-governmental organizations to implement projects involving development for women; one example was a project on employment training for women in rural and urban environments, financed by UNDP and co-sponsored by the International Labour Office. |
Управление сотрудничает с неправительственными организациями в деле осуществления проектов, связанных с улучшением положения женщин; одним из примеров является проект в области профессиональной подготовки по вопросам обеспечения занятости женщин в сельских и городских районах. |
In 2001, however, the number of procedures involving eyes, the circulatory system, the organs of the abdomen, as well as skin and subcutaneous tissue increased. |
Однако в 2001 году отмечался рост числа процедур, связанных с лечением глаз, сердечно-сосудистой системы, органов брюшной полости, а также кожной и подкожной ткани. |
Other representatives drew attention to the fact that funding was available under the clean development mechanism of the Kyoto Protocol for projects involving HFC-23, which is produced in HCFC-22 production as a by-product. |
Один из представителей обратил внимание на тот факт, что в рамках предусмотренного Киотским протоколом механизма экологически чистого развития имеются возможности для финансирования проектов, связанных с ГФУ-23, который образуется в виде побочного продукта при производстве ГХФУ-22. |
He thanked the 12 States that had sent replies to the questionnaire for their cooperation and highlighted the fact that some States provided detailed information that could potentially serve as promising practices in dealing with some of the issues involving people of African descent. |
Он поблагодарил 12 государств, приславших ответы на вопросник, за их сотрудничество и подчеркнул, что некоторые государства представили подробную информацию, которая могла бы потенциально использоваться в качестве примера положительного опыта в решении некоторых вопросов, связанных с лицами африканского происхождения. |
This enumeration of offences is omitted in the 1996 version, which does not focus on any particular offence involving the violation of human rights or humanitarian law. |
Этот перечень преступлений изъят из варианта 1996 года, в котором не указывается каких-либо конкретных преступлений, связанных с нарушением прав человека или гуманитарного права. |
While resource constraints may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there nonetheless are several important measures, involving little or no financial implications, which the Government could undertake to improve its response. |
Хотя недостаток ресурсов, возможно, и ограничивает способность правительства удовлетворять материальные потребности перемещенных лиц, имеется тем не менее несколько важных мер, связанных с незначительными или вообще нулевыми финансовыми последствиями, которые могло бы предпринять правительство для повышения эффективности своей деятельности в этой области. |
If the OAU mechanism for the prevention and resolution of conflicts could be brought into full operation with the support of the international community, it would provide solutions to catastrophes involving refugees in Africa. |
ОАЕ создала механизм предотвращения и урегулирования конфликтов, который в случае его максимального использования при содействии международного сообщества обеспечит решение проблем, связанных с наличием беженцев в Африке. |
The main objectives of the IMO programme are to develop training, as well as technical, legal and managerial capacities to implement international standards on maritime safety, protection of the marine environment and related elements involving shipping and ports. |
Основные цели программы ИМО состоят в развитии подготовки кадров, а также в укреплении технического, юридического и управленческого потенциала для воплощения в жизнь международных норм безопасности на море, охраны морской среды и связанных с этим элементов, включая морские перевозки и порты. |
Owing to economies identified in the running of the field office, there will be a total volume decrease of $138,800 for non-staffing objects of expenditure, involving mainly operating expenses. |
Благодаря экономии при эксплуатации этого отделения общее сокращение объема по статьям расходов, не связанных с персоналом, составляет 138800 долл. США и относится главным образом к статье оперативных расходов. |
Recover overpayments, involving the analysis of each case, review of payroll issues, and submission of recommendations on the amount and timing for recovery. |
Взыскание переплаченных сумм с проведением в каждом случае анализа, рассмотрение вопросов, связанных с платежными ведомостями, и представление рекомендаций по объему и срокам взыскания. |
These arrangements do not affect directly advancement of the staff involved, but by broadening their experience and versatility, they increase job satisfaction and constitute an incentive for subsequent career moves involving geographical mobility. |
Эти меры сказываются на продвижении соответствующих сотрудников по службе не непосредственно, а за счет обогащения их опыта и расширения их навыков, эти меры повышают удовлетворенность работой и представляют собой стимул для последующих изменений в карьере, связанных с географической мобильностью. |
Canadian courts are also increasingly referring to relevant provisions of international human rights conventions in cases not involving the Canadian Charter of Rights and Freedoms, particularly in immigration and family law areas. |
Канадские суды также все чаще ссылаются на соответствующие положения международных конвенций по правам человека в делах, не связанных с Канадской хартией прав и свобод, в особенности в сферах иммиграционного и семейного права. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures deals with subsidies, including, in principle, with those that apply to FDI operations involving trade in goods. |
Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам охватываются субсидии, включая в принципе и те из них, которые используются при осуществлении ПИИ, связанных с торговлей товарами. |
Like the Committee, the Special Rapporteur is aware of the appalling level of violence in the country, including atrocities, sometimes involving torture, perpetrated by armed opposition groups. |
Как и Комитет, Специальный докладчик осведомлен об устрашающем уровне насилия в стране, в том числе о часто связанных с применением пыток актах жестокости, совершаемых вооруженными оппозиционными группировками. |
The United Nations Centre for Human Settlements reported an increasing involvement in programmes involving the reconstruction of physical infrastructure and services; promoting improved governance, especially at local levels; and restoring community institutions. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило о расширении своего участия в осуществлении программ, связанных с ремонтом объектов физической инфраструктуры и восстановлением различных служб; содействием совершенствованию правления, особенно на местном уровне; и восстановлением общественных институтов. |
At times the implementation of sanctions in the new generation of disputes and conflicts, especially those involving inter-ethnic, interdenominational, territorial or other contradictions both between and - in particular - within States, seems questionable from a legal standpoint. |
З. Подчас сомнительным с правовой точки зрения является применение принудительных санкций в спорах и конфликтах нового поколения, прежде всего связанных с межэтническими, межконфессиональными, территориальными и иными противоречиями как между государствами, так и особенно внутри государств. |
In the course of these operations, many unarmed civilians were reported to have been killed by soldiers under circumstances involving the excessive use of force and which appear to amount to extrajudicial executions. |
В ходе этих операций, согласно сообщениям, многие безоружные мирные жители были убиты военнослужащими в ситуациях, связанных с чрезмерным применением силы, которые, видимо, могут быть квалифицированы как внесудебные казни. |
However, this option results in no significant savings in staff resources and has an adverse effect on all matters involving external support, such as the provision of transport for the accused and security outside the Tribunal premises, all of which is provided by the host country. |
Вместе с тем, этот вариант не дает сколь-либо значительной экономии в расходах по персоналу и имеет неблагоприятные последствия для всех аспектов, связанных с внешним обеспечением, таким, как предоставление транспорта для обвиняемого и внешняя охрана помещений Трибунала, которые обеспечиваются страной пребывания. |
Such installation is required in addition to previously installed containment and surveillance equipment in order to enable the Agency to verify, on a continuous basis, that there is no movement or any operation involving these wastes. |
Монтирование такого оборудования в дополнение к уже имеющемуся оборудованию для сохранения и наблюдения необходимо Агентству для того, чтобы получить возможность на постоянной основе осуществлять контроль, подтверждающий отсутствие перемещений или любых операций, связанных с этими отходами. |
Work on any such convention should not duplicate previous efforts or definitional debates that had already occurred, such as those involving terrorism, and that might be reflected in existing international instruments. |
Работа над такой конвенцией не должна дублировать прошлые усилия или уже состоявшиеся обсуждения по вопросу об определениях, например, связанных с терроризмом, которые, возможно, уже нашли свое отражение в существующих международных документах. |