UNICEF offices in around 130 countries report that Governments are taking, or partially taking, measures to implement the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime (e.g. Costa Rica, Croatia, Madagascar). |
Отделения ЮНИСЕФ, действующие в почти 130 странах, сообщают, что правительства принимают или частично принимают меры по осуществлению Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений (например, Коста-Рика, Мадагаскар, Хорватия). |
In 2007, 37 governments implemented the United Nations Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime in full, and 55 partially; many are using the recommended indicators on children in conflict with the law. |
В 2007 году 37 правительств осуществили Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, в полном объеме, а 55 правительств - частично; многие используют рекомендованные показатели, касающиеся детей, нарушивших закон. |
Furthermore, the Economic and Social Council, in its Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime, provides for the adoption of special measures to protect child victims and witnesses whose safety may be at risk. |
Кроме того, в принятых Экономическим и Социальным Советом руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, предусматривается принятие специальных мер для защиты детей-жертв и свидетелей, безопасность которых может быть поставлена под угрозу. |
(a) Involving and informing Governments and civil society to avoid situations in which individuals would be required to undergo genetic testing as a condition for the exercise of rights and benefits related to their personal, cultural, social and professional development; |
а) сбор и распространение информации среди правительств и гражданского общества, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, в которых отдельные лица будут подвергаться генетическому тестированию в качестве условия для осуществления прав и выгод, связанных с их личным, культурным, социальным и трудовым развитием; |
Many speakers referred to the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime, which gave detailed guidance on how to provide justice for child victims and witnesses of crime while protecting their rights and respecting their particular needs. |
Многие выступавшие ссылались на Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, в которых содержатся подробные указания относительно того, как следует обеспечивать правосудие для детей-жертв и свидетелей преступлений, защищая при этом их права и учитывая их особые потребности. |
In addition, foreign investment involving technology transfer was often donor-driven. |
Кроме того, нередко решение вопроса об иностранных инвестициях, связанных с передачей технологии, полностью зависит от доноров. |
The Procurator's Office of the Chechen Republic had stepped up its efforts to investigate criminal offences involving the abduction of civilians. |
Прокуратура Чеченской республики наращивала свои усилия по расследованию уголовных правонарушений, связанных с насильственным уводом граждан. |
Contingency plans for handling accidents involving chemicals are put in place. |
Составлены и приняты планы действий на случай аварий, связанных с химическими веществами. |
Gun control laws had kept the rate of crimes involving firearms to a low level. |
Законы по контролю над огнестрельным оружием обеспечили сдерживание на низком уровне показателей преступлений, связанных с применением огнестрельного оружия. |
UNDCP assisted the Government by providing expert advice during key trials involving drug-trafficking and money-laundering cases. |
Эксперты ЮНДКП консульти-ровали правительство во время слушания громких судебных дел, связанных с контрабандой наркотиков и отмыванием денег. |
There were no un-mandated activities involving Special Rapporteurs currently being undertaken by the Centre for Human Rights. |
В настоящее время Центр по правам человека не осуществляет каких-либо неутвержденных мероприятий, связанных с работой специальных докладчиков. |
Retraining of officials responsible for the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty is crucial. |
Особое внимание заслуживает вопрос реформирования органов исполнения наказаний, не связанных с лишением свободы. |
The Darawishta is a rapid deployment unit which will handle difficult situations in the regions involving banditry, robbery and other serious crimes. |
"Даравишта" представляет собой подразделение быстрого реагирования, которое будет применяться при возникновении в регионах сложных ситуаций, связанных с бандитизмом, грабежами и другими серьезными преступлениями. |
Review the national and international regulations on prevention, preparedness and response to industrial accidents involving hazardous substances; |
а) рассмотрение национальных и международных правил предотвращения промышленных аварий, связанных с опасными веществами, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий; |
Up to three years' imprisonment could be imposed for offences involving a less endangered species. |
За совершение преступлений, связанных с видами, находящимися под менее серьезной угрозой исчезновения, могут применяться меры наказания в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Without prior resolution of these questions involving ownership, no legally valid transactions or mortgaging of the land parcels is possible. |
Без предварительного решения этих вопросов, связанных с правами собственности, невозможно заключение имеющих юридическую силу сделок или получения ипотечного кредита под залог земельных участков. |
The recently established multinational CBRN Defence Task Force is key to the protection from, and response to, an attack or event involving CBRN materials. |
Недавно созданная многонациональная Целевая группа по защите от применения химического, биологического, радиологического и ядерного оружия является ключом к обеспечению защиты и принятию мер в случае нападения или происшествия, связанных с применением химических, биологических, радиологических и ядерных материалов. |
Judicial dilatoriness in proceedings involving police brutality often results in the expiration of the time period envisaged by law for the prosecution of the case. |
Судебные проволочки в разбирательствах, связанных с жестоким обращением со стороны полиции, часто приводят к истечению предусмотренных законом сроков расследования дел. |
Particular caution should also be used when imposing disciplinary measures involving physical restraints such as face-masks, handcuffs and chains. |
Особую осторожность следует также проявлять в случае применения таких дисциплинарных мер, связанных с физическим ограничением, как лицевые маски, наручники и кандалы. |
Additional initiatives involving bilateral soft loans and similar cost-sharing arrangements also continue to be pursued. |
Продолжается также разработка дополнительных инициатив, связанных с использо-ванием двусторонних льготных займов и аналогич-ных механизмов совместного финансирования. |
Aviation refers to all activities involving the operation of heavier-than-air aircraft, machines designed for atmospheric flight. |
Авиа́ция (, от - птица) - теория и практика полёт а на воздушных судах в атмосфере, а также совокупное наименование связанных с ними видов деятельности. |
To date, no investigations have been initiated by the justice section into 2006 crisis-related cases allegedly involving F-FDTL officers. |
На настоящее время Секция по вопросам правосудия не начала каких-либо расследований в отношении случаев, связанных с кризисом 2006 года, в котором предположительно были замешаны офицеры Национальных сил обороны Тимора-Лешти. |
The Panel has learned of an earlier violation involving a large cargo of rocket fuses and of two recent potential violations involving submarine and aircraft parts. |
Группа узнала о совершенном ранее нарушении, связанном с грузом ракетных взрывателей, и двух недавних возможных нарушениях, связанных с поставкой комплектующих узлов подводных лодок и летательных аппаратов. |
There are many types of computer-related crime involving economic theft, such as hacking attacks on banks or financial systems, as well as fraud involving transfer of electronic funds. |
Существует много видов преступлений, связанных с использованием компьютеров, в рамках которых имеет место хищение денежных средств: это, например, атаки хакеров на банки или финансовые системы либо мошенничества, связанные с переводом "электронных денег". |
Most human and environmental water problems result from inadequate governance involving policy, institutional, financial and stakeholder issues. |
Большинство проблем человечества и проблем, связанных с природными водными ресурсами, является результатом неадекватного управления при решении политических, организационных, финансовых и связанных с участием заинтересованных сторон вопросов. |