In 2011, domestic security officers, accompanied by representatives of the Human Rights Charter Foundation, conducted 280 inspections of units run by the domestic security agencies, including 134 inspections of special facilities, for the purpose of preventing offences involving torture. |
В 2011 году сотрудниками органов внутренних дел совместно с представителями общественного Фонда «Хартия за права человека» в целях профилактики преступлений, связанных с применением пыток, проведено 280 проверок подразделений органов внутренних дел, в том числе - 134 проверки специальных учреждений. |
"Commends the use of the 2010 revision of the 'Uniform Rules for Demand Guarantees', as appropriate, in transactions involving demand guarantees." |
рекомендует использовать в соответствующих сделках, связанных с гарантиями по требованию, пересмотренный вариант 2010 года Унифицированных правил для гарантий по требованию . |
the results of the discussions in the GGE on the technical and other measures aimed at minimizing the humanitarian risks posed by such mines, the modalities for their effective implementation, the questions involving the use of MOTAPM by non-state actors etc.; |
результаты дискуссий в ГПЭ относительно технических и иных мер, направленных на минимизацию гуманитарных рисков, создаваемых такими минами, процедур их эффективного осуществления, вопросов, связанных с применением НППМ негосударственными субъектами и т.д.; |
While delivering the keynote address on behalf of Mr B Lynn Pascoe, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mrs. Vogt noted that conflict prevention was a multidimensional task involving a set of political, humanitarian, development and other measures tailored to specific context. |
Прежде чем зачитать выступление от имени г-на Б. Линн Пэскоу, заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, г-жа Вогт отметила, что предотвращение конфликтов является многоаспектной задачей, включающей комплекс политических, гуманитарных, связанных с развитием и прочих мер, отвечающих конкретным условиям. |
A report on the 2003 status of implementation of the 2002 reforms was also issued and another major assessment of the human resources reforms involving the Department is being considered by the General Assembly. |
Был также опубликован доклад о ходе осуществления утвержденных в 2002 году реформ по состоянию на 2003 год, и Генеральная Ассамблея рассматривает результаты еще одной масштабной оценки связанных с людскими ресурсами реформ, коснувшихся Департамента. |
The reduction of large stockpiles of unstable ammunition as well as of small arms and light weapons has contributed to a consistently decreased number of accidents related to ammunition and small arms and light weapons involving civilians throughout the country. |
Сокращение больших запасов нестабильных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений содействовало дальнейшему уменьшению числа инцидентов, связанных с вооружениями и стрелковым и легким оружием с участием гражданских лиц на всей территории страны. |
The number of cases of violence involving women, and gender discrimination investigated and number of cases pending and successfully prosecuted or which gave relief requested during the past four years is given by the table below. |
Количество дел, связанных с насилием в отношении женщин, расследованных случаев дискриминации, дел, ожидающих рассмотрения, успешно расследованных дел или дел, по которым была оказана запрошенная помощь, за последние четыре года показано в таблице ниже. |
102.126. Ensure that the best interests of the child, as spelled out in the Convention on the Rights of the Child, is the primary consideration in all asylum proceedings involving children (Austria); |
102.126 обеспечить, чтобы наилучшие интересы ребенка, определенные в Конвенции о правах ребенка, учитывались в приоритетном порядке во всех процедурах, связанных с предоставлением убежища детям (Австрия); |
(o) Take note of the information provided with respect to disputes involving non-staff personnel and existing measures to institutionalize good management practices that aim to avoid or mitigate disputes involving different categories of non-staff personnel; |
о) принять к сведению информацию о спорах с участием внештатного персонала и существующих мерах по институционализации передовых практических методов управления, которые направлены на предотвращение или уменьшение числа споров, связанных с различными категориями внештатного персонала; |
In addition, 36 non-United Nations persons died in road traffic accidents involving United Nations vehicles in 15 countries, compared to the deaths of 33 such persons in 30 countries in 2010. |
Кроме того, в дорожно-транспортных происшествиях с автомобилями Организации Объединенных Наций в 15 странах погибли 36 человек, не связанных с Организацией Объединенных Наций, по сравнению с 33 такими лицами в 30 странах в 2010 году. |
Act relating to the Prevention of Fire, Explosion and Accidents involving Hazardous Substances and the Fire Services' Duties connected with Rescue Operations: contains provisions on secure storage and records of stocks of chemical substances. |
Закон, касающийся предотвращения пожаров, взрывов и аварий, связанных с опасными веществами, и обязанностей пожарных служб, связанных с производством спасательных работ: в нем содержатся положения, касающиеся безопасного хранения и ведения учета запасов химических веществ; |
Mr. Siv (United States of America) introducing the draft resolution, said that it was aimed at expanding the coverage of the Cybercrime Point of Contact Network, which had been created to enhance traditional methods of assistance in crimes involving networked communications and related technologies. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) представляет проект резолюции, основная цель которого заключается в расширении масштабов Сети контактных пунктов по вопросам преступлений, которая была создана с целью усовершенствования традиционных методов помощи в случае совершения преступлений, связанных с коммуникационными сетями и другими связанными с ними технологиями. |
Over the five years since the year 2000, a number of changes have occurred in the types of crime involving infringements of women's lawful rights and interests, the most important of which are as follows: |
На протяжении пяти лет, прошедших с 2000 года, произошло несколько изменений в том, что касается видов преступлений, связанных с посягательством на законные права и интересы женщин, и наиболее важными из них являются следующие: |
As the Security Council is responsible for matters involving peace and security, I considered it essential that the Council also be advised of the seriousness of the situation and that the Council be asked to lend its support to the necessary actions. |
Поскольку Совет Безопасности несет ответственность за рассмотрение вопросов, связанных с международным миром и безопасностью, я посчитал важным, чтобы Совет также был информирован о серьезном характере ситуации и чтобы его просили оказать поддержку необходимым мерам. |
The persistence of many of the problems involving inadequate scientific capability on the part of the Institute may stem from the lack of supervision by the Board of Overseers of the Medical Profession, whose legal responsibility it is to supervise the exercise of the medical profession. |
Причиной существования многих проблем, связанных с недостаточно развитым научным потенциалом Института, может быть отсутствие контроля со стороны Комиссии по наблюдению за деятельностью врачей, на которую в законном порядке возложена обязанность по наблюдению за деятельностью работников сферы здравоохранения. |
While that could be explained by the nature of the offences involved, the article, as drafted, failed to deal with either the problems of legal principle or the political repercussions of prosecuting offences involving "aggression". |
Хотя это может быть объяснено характером связанных с этим правонарушений, статья в том виде, в каком она составлена, не касается проблем правового принципа или политических последствий судебного расследования правонарушений, связанных с "агрессией". |
(a) Coordination, leadership and clearly communicated policy and guidelines are essential in the early parts of a refugee emergency, involving the host Government, the refugee community, other United Nations agencies and concerned non-governmental organizations. |
а) координация, руководство и четко обозначенная стратегия и руководящие принципы имеют существенно важное значение на ранних этапах чрезвычайных ситуаций, связанных с беженцами, и должны охватывать правительство принимающей страны, беженцев, учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие неправительственные организации. |
According to the proposal, the obligation of the employer to account for his manner of proceeding would be extended so that he would in circumstances involving suspected pay discrimination be obliged to give an account of his actions to any person suspecting such discrimination. |
В соответствии с рассматриваемым предложением обязательство нанимателя представлять отчет о своих действиях будет расширено, с тем чтобы в ситуациях, связанных с предполагаемой дискриминацией в оплате труда, наниматель был обязан представлять отчет о своих действиях любому лицу, имеющему подозрения в отношении такой дискриминации. |
In cases of crimes of violence and crimes involving infringement of integrity a counsel for the injured party shall be appointed if it can be assumed that the injured party has a need for such assistance. |
В случаях насильственных преступлений и преступлений, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность, адвокат назначается в тех случаях, когда считается, что пострадавшая сторона нуждается в такой помощи. |
More than 700 cases which were brought to the attention of the Special Rapporteur during the past year concerned alleged violations of the right to life involving a breach of the right to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association. |
Свыше 700 случаев, которые были доведены до сведения Специального докладчика за прошедший год, касались предполагаемых нарушений права на жизнь, связанных с нарушением права на свободу убеждений и свободное их выражение и права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
At its fourteenth session, the Commission recommended for adoption by the Council a draft resolution entitled "Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime", by which the Council would adopt the guidelines annexed to that resolution. |
На своей четырнадцатой сессии Комиссия рекомендовала Совету принять проект резолюции, озаглавленный "Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений", и таким образом принять руководящие принципы, содержащиеся в приложении к этой резолюции. |
Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. |
Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
(a) the accounting policies adopted for the recognition of revenue, including the methods adopted to determine the stage of completion of transactions involving the rendering of services; |
а) политика бухгалтерского учета, применявшаяся при учете дохода, включая использованные методы определения этапа завершения сделок, связанных с предоставлением услуг; |
Would global hearings - involving Governments, the private sector and civil society - to discuss the issues surrounding international investment agreements contribute to finding common ground to facilitate investment flows to more developing countries and sectors? |
Будут ли глобальные слушания с участием правительств, частного сектора и гражданского общества для обсуждения вопросов, связанных с международными инвестиционными соглашениями, способствовать поиску общих позиций в целях содействия притоку инвестиций в большее число развивающихся стран и секторов? |
Authorized executive bodies responsible for international trade with weapons and ammunition have been instructed to prevent any direct or indirect transaction involving the supply, sale or transfer of arms and related materiel to the above-mentioned individuals or entities. |
официально уполномоченным исполнительным органам, занимающимся вопросами международной торговли оружием и боеприпасами, было дано указание пресекать любые прямые или косвенные операции, связанные с поставками, продажей или передачей вооружений или связанных с ними материальных средств вышеуказанным лицам или организациям. |