| Improved precursor control as well as more vigilant efforts to prevent money-laundering were promising fields of intervention to reduce economic incentives for clandestine operations involving ATS. | С точки зрения снижения экономических стимулов для проведения подпольных операций, связанных с САР, хорошие возможности открываются в области совершенствования мер контроля над прекурсорами, а также активизации усилий по предупреждению отмывания денег. |
| (c) Promoting both inter-agency coordination and international administrative and judicial cooperation in matters involving corruption; | с) развития межведомственной координации и международного сотрудничества между администра-тивными и судебными органами в вопросах, связанных с коррупцией; |
| Two other projects undertaken in the Asia-Pacific region focus on specific issues involving women's rights: | Два других проекта, реализуемые в азиатско-тихоокеанском регионе, касаются главным образом конкретных вопросов, связанных с правами женщин: |
| advising the enterprise on operations involving the transport of dangerous goods; | консультирование предприятия по вопросам операций, связанных с перевозкой опасных грузов; |
| There seems to be a growing acceptance of the potential complementarity and conceptual continuum of operations involving forest conservation and management, afforestation, reforestation and sustainable use. | По всей видимости, все более широкое признание получают идеи потенциальной взаимодополняемости и концептуального континуума операций, связанных с сохранением лесов и регулированием лесоразведения, лесовозобновлением и устойчивым использованием. |
| The IGO has established arrangements for the participation of protection staff provided by the Department of International Protection in all inspections involving assessments of protection management. | У УГИ имеется договоренность с Департаментом международной защиты об участии сотрудников этого Департамента во всех инспекциях, связанных с оценкой управления деятельностью в области защиты. |
| Objectives of punishment involving deprivation of liberty; | цели применения наказаний, связанных с лишением свободы; |
| In a number of transactions, especially those involving repurchase agreements, securities lending and derivatives, parties act quickly; in some cases on a daily basis. | В рамках целого ряда сделок, особенно сделок, связанных с соглашениями о перепродаже, кредитованием под ценные бумаги и деривативными обязательствами, стороны действуют весьма оперативно, в некоторых случаях на ежедневной основе. |
| In the view of the observer the Finnish autonomy models offered examples of peaceful and sustainable solutions to issues involving minorities and indigenous peoples. | По мнению наблюдателя, финские модели автономии являют собой примеры мирных и устойчивых решений проблем, связанных с меньшинствами и коренными народами. |
| Types of crime involving cases of human trafficking under the Penal Code | Виды преступлений, связанных с торговлей людьми, согласно Уголовно-исполнительному кодексу |
| In Argentina, Canada, Croatia, El Salvador and Peru, procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors were implemented by the police and law enforcement agencies. | В Аргентине, Канаде, Перу, Сальвадоре и Хорватии процедуры мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, осуществляют полиция и правоохранительные учреждения. |
| Under that law, amendments and supplements have been introduced into all articles of the Criminal Code that deal with crimes involving trafficking in persons. | Данным законом внесены изменения и дополнения во все статьи Уголовного кодекса, касающиеся преступлений, связанных с трафиком людей. |
| Following the completion of investigations in respect of the genocide, the files involving eight of these persons have been closed due to lack of evidence. | После завершения расследований, связанных с геноцидом, дела восьми из этих лиц были закрыты за недостаточностью доказательств. |
| The Global Environment Facility (GEF), while important, focuses mainly on forest-dependent resources and functions, supporting incremental costs relating to activities involving conservation of biodiversity and mitigation of global climate change. | Деятельность Глобального экологического фонда (ГЭФ) имеет важное значение, однако она фокусируется главным образом на зависимых от лесоводства ресурсах и функциях, обеспечивая содействие в покрытии дополнительных издержек, связанных с деятельностью в области сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата в глобальных масштабах. |
| In Mexico, mechanisms had been established to obtain information about regulated activities involving precursors, equipment used for their manufacture and other items for manufacturing capsules, tablets and/or pills. | В Мексике созданы механизмы, с помощью которых можно получать информацию о регулируемой деятельности, связанной с прекурсорами, об оборудовании, используемом для их изготовления, и прочих вопросах, связанных с изготовлением капсул, таблеток и/или драже. |
| In particular, objectives are defined as the expression of an overall desired achievement, involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users or clients. | В частности, цели определяются как выражение общих желаемых достижений, связанных с процессом перемен и нацеленных на удовлетворение определенных потребностей выявленных конечных потребителей или клиентов. |
| The actual transactions involving the purchase of diamonds and gold take place at the Hôtel Imperial where the Victoria Group has its headquarters. | Что касается самих сделок, связанных с защитой алмазов и золота, то они заключаются в гостинице «Империал», где расположена штаб-квартира группы «Виктория». |
| A generally negative trend may also be observed in respect of offences involving the illegal trade in narcotic drugs committed by young persons. | В целом негативная тенденция отмечается и с динамикой подростковых преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств. |
| The Agency had reviewed its activities and programmes with a view to strengthening its ability to improve protection against acts of terrorism involving nuclear and other radioactive materials. | Агентство рассмотрело свою деятельность и программы с целью укрепления своей способности улучшить защиту от актов терроризма, связанных с ядерными и другими радиоактивными материалами. |
| Although the cease-fire has continued to hold, there have been a number of infractions involving attacks on the civilian population. | Несмотря на то, что прекращение огня продолжало оставаться в силе, имел место ряд нарушений, связанных с нападениями на гражданское население. |
| Other reports have been received of a number of evictions involving the excessive use of force by the same city's police department. | Были получены и другие сообщения о действиях полиции этого же города, связанных с применением чрезмерной силы для выселения людей из их жилищ. |
| During the period under review, the Section has continued to provide legal advice to the Tribunal on wide-ranging issues involving the Tribunal and third parties. | В течение отчетного периода Секция продолжала оказывать юридические консультативные услуги Трибуналу по широкому кругу вопросов, связанных с Трибуналом и третьими сторонами. |
| (e) Refraining from any action involving violations of treaties or conventions, or of State sovereignty. | ё) воздержание от каких-либо действий, связанных с нарушениями договоров или конвенций, либо суверенитета государств. |
| The ADB has financed 80 projects involving resettlement since 1994, which affected an average of 120,000 people per year between 1994 and 1999. | Начиная с 1994 года АБР предоставил финансирование для 80 проектов, связанных с переселением, которое в период 1994-1999 годов ежегодно затрагивало в среднем 120000 человек9. |
| The purpose of the initiative is to prevent accidents involving chemicals and to minimize their consequences. | Инициатива направлена на предупреждение аварий, связанных с химическими продуктами, и сведения к минимуму последствий подобных аварий. |