Yet another concern was that the volume of transactions involving financing on the basis of tort receivables may be so small that it may not be worth covering. |
Еще одно замечание было связано с тем, что объем сделок, связанных с финансированием на основе дебиторской задолженности из деликта, может быть настолько незначительным, что охват подобных видов дебиторской задолженности может оказаться нецелесообразным. |
Most of our operations to reprocess plutonium were also under EURATOM inspection, and liable to inspection by IAEA - but those involving spent fuel from our tritium-producing reactors were not. |
Большинство наших операций по переработке плутония также были охвачены инспекциями ЕВРАТОМа и подлежали инспекциями со стороны МАГАТЭ, чего не было в случае операций, связанных с отработанным топливом из наших реакторов по производству трития. |
In addition to its investigative duties in the field of identity-related crime, the Chilean Investigative Police offered lectures to students and teachers in primary and secondary education centres about the prevention of cybercrime, including crimes involving identity theft. |
Помимо расследования преступлений с использованием личных данных следственная полиция Чили организует для учащихся и преподавателей начальной и средней школы лекции по предупреждению киберпреступности, в том числе преступлений, связанных с хищением личных данных. |
To this end, the general regulations are aimed at establishing the basic measures and procedures which financial institutions must observe to prevent, detect and report transactions involving the financing of terrorism and money-laundering, which include the following: |
В этой связи положениями общего характера предусматриваются минимальные меры и процедуры, которые должны принимать финансовые учреждения в целях предупреждения, выявления и сообщения о действиях, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
In probability theory, Kolmogorov's Three-Series Theorem, named after Andrey Kolmogorov, gives a criterion for the almost sure convergence of an infinite series of random variables in terms of the convergence of three different series involving properties of their probability distributions. |
Теорема Колмогорова о трёх рядах, названная в честь Андрея Колмогорова, в теории вероятностей задает критерий сходимости с вероятностью единица бесконечного ряда случайных величин через сходимость рядов, связанных с их распределениями вероятностей. |
The employment of women and persons under 18 years of age in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting or movement of heavy loads by hand shall be restricted in accordance with the procedure established by law. |
Ограничивается применение труда женщин и лиц моложе восемнадцати лет на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением тяжестей вручную в порядке, установленном законодательством. |
Member States did not report to the Committee any violations involving transfer of nuclear, other weapons of mass destruction-related or ballistic missile items, nor did they report on freezes of assets of entities and individuals designated by the Committee. |
Государства-члены не сообщали Комитету о каких-либо нарушениях, связанных с передачей ядерных материалов или других материалов, относящихся к оружию массового уничтожения или к баллистическим ракетам, равно как и не сообщали о замораживании активов физических или юридических лиц, включенных в составленный Комитетом перечень. |
The Republic of Korea investigated global cartels involving information technology products, such as the cartels relating to colour display tubes, cathode ray tubes and thin film transistor liquid crystal displays, while Brazil and Chile have been silent on those cartels. |
Республика Корея провела расследования в отношении глобальных картелей, связанных с продукцией информационных технологий, в частности картелей, занимающихся производством трубок для цветных дисплеев, катодно-лучевых трубок и жидкокристаллических дисплеев на тонкопленочных транзисторах, а Бразилия и Чили не предприняли никаких действий в отношении этих картелей. |
The project aims at stimulating and delivering learning by doingprojects (CDM pilot projects) involving the private sector in selected developing countries with a view to examining on a practical and pragmatic level the key issues associated with a viable CDM. |
Программа направлена на стимулирование разработки и реализацию проектов "накопления практического опыта" (проектов МЧР на экспериментальном этапе) при участии частного сектора в отдельных развивающихся странах в целях фактически целесообразного и прагматического анализа ключевых вопросов, связанных с эффективным МЧР. |
In the Netherlands, a new multi-stakeholder partnership involving a group of large corporations set an example in reducing traffic congestion and the associated waste of time and energy by staggering work hours for employees and by introducing telecommuting and videoconferencing. |
Сформированное в Нидерландах новое многостороннее партнерство с участием группы крупных компаний показало пример уменьшения перегруженности движения и связанных с ним потерь времени и энергии за счет регулирования рабочего времени сотрудников и применения практики работы в режиме удаленного доступа и видеоконференций. |
Support needed for developing e-commerce and EDI initiatives closely related to harmonization and procedure-simplification processes, capable of being applied in cross-border operations and involving all operators intervening in trade exchanges. |
необходимое содействие осуществлению инициатив, связанных с электронной торговлей и обменом электронными данными, которые бы, в свою очередь, были тесно связаны с процессом согласования и упрощения процедур, выходящих за пределы национальных границ и объединяющих также всех операторов, занимающихся торговыми обменами; |
Reports of accidents with orphan sources and those related to medical uses of radiation (involving errors in radiotherapy) have become more frequent and are still likely underreported. |
Сообщения об авариях с безнадзорными источниками или авариях, связанных с применением радиации в медицине (в результате совершения ошибок при радиотерапии), стали появляться чаще, хотя их число, вероятно, по-прежнему меньше числа реально происшедших аварий; |
The Office of the Attorney General of the Republic incorporates the Office of the Special Prosecutor for Violence against Women and Human Trafficking, which was established in order to investigate and prosecute federal offences involving violence against women and human trafficking. |
ЗЗ. В структуре ГПР действует Специальная прокуратура по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми (ФЕВИМТРА), созданная для расследования на федеральном уровне преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми, и осуществления судебного преследования виновных. |
Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation, and the measures of prevention and protection offered. |
Просьба указать тенденции и количество рассмотренных дел, связанных с насилием в отношении женщин; просьба указать, существует или нет какая-либо тенденция к использованию процедуры примирения; и просьба указать, какие меры предотвращения и защиты были приняты. |
Non-custodial sentences were prescribed for almost 60 per cent of offences and currently applied forms of punishment would be supplemented with new non-custodial forms or punishment involving less harsh conditions of imprisonment. |
Почти 60% составов преступлений предусматривают наказание без лишения свободы, и предполагается дополнить перечень применяемых ныне видов наказаний новыми видами наказаний, не связанных с лишением свободы, либо с более мягким режимом содержания. |
As in the past, the Special Rapporteur received a preoccupying number of reports and allegations concerning violations of the right to life involving a breach of the right to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association. |
Как и ранее, Специальный докладчик получил огромное число сообщений и утверждений, касавшихся нарушений права на жизнь, связанных с нарушением права на свободу убеждений и их свободное выражение, и права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
In support of the proposal, it was stated that States were now applying increasingly transparent procedures for procurement involving national security or national defence and that it was not desirable for the Model Law to appear to recommend the preclusion of such procurement in all instances. |
В поддержку этого предложения было указано, что государства в настоящее время применяют все более открытые процедуры закупок, связанных с национальной безопасностью или национальной обороной, и что нецелесообразно создавать впечатление, что в типовом законе рекомендуется не применять его к подобным закупкам ни при каких обстоятельствах. |
The report refers to recent developments in global governance involving United Nations entities and mechanisms, other intergovernmental initiatives and private and multi-stakeholder initiatives, as well as both upcoming and missed opportunities in this regard. |
В докладе говорится о недавних изменениях в практике глобального управления, связанных с органами и механизмами Организации Объединенных Наций, других межправительственных инициативах, частных инициативах и инициативах, осуществляемых с участием многих заинтересованных сторон, а также о новых и упущенных возможностях в этом отношении. |
Privileges and immunities were maintained in all agreements on peacekeeping-related matters reviewed by the Office of Legal Affairs and, unless waived, in all legal proceedings involving the Organization or its officials |
Привилегии и иммунитеты, если от них не отказывались, соблюдались во всех случаях, рассмотренных Управлением по правовым вопросам в связи с соглашениями о миротворческой деятельности в ходе всех разбирательств, связанных с Организацией и ее должностными лицами |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for engaging in corruptive practices, involving one or more legal persons incorporated within their jurisdiction, through appropriate legislative, administrative or other measures. |
предупреждении злоупотреблений юридическими лицами для коррупции или преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, в частности, посредством создания публичного реестра юридических и физических лиц, участвующих в учреждении юридических лиц, управлении ими и их финансировании. |
If the Working Group wishes to recommend to the Commission that rules should be laid down for web-based transactions involving directly the sale of services, can those rules be derived from the United Nations Sales Convention? |
если Рабочая группа пожелает рекомендовать Комиссии разработать нормы в отношении сетевых сделок, непосредственно связанных с куплей-продаже услуг, можно ли будет разработать такие нормы на основе положений Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров? |
Objective: Share experience related to the implementation of the UN/ECE Conventions on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and of the European Union's Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances |
Цель: Обмен опытом осуществления Конвенций ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий и по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, а также директивы 96/82/ЕС о предотвращении опасности крупных промышленных аварий, связанных с опасными веществами |
(c) Member States that have not yet done so, in particular in the subregions of North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Eastern and South-Eastern Europe, should establish working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors; |
с) государствам-членам, которые еще не сделали этого, особенно государствам Северной Африки и Ближнего Востока, государствам Африки, расположенным к югу от Сахары, а также государствам Восточной и Юго-Восточной Европы следует ввести рабочие процедуры для мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами; |
Through a regional and multi-disciplinary approach involving lawyers and non-lawyers, as beneficiaries, DFM workshops have led to a broad-based exchange of experiences and cross-fertilization of information among debt management officials. |
на основе регионального и междисциплинарного подхода с привлечением адвокатов и не связанных с адвокатской деятельностью субъектов в качестве бенефициаров практикумы ПДФ позволяют осуществлять широкий обмен опытом и информацией между сотрудниками по вопросам регулирования долговых отношений. |
The investment component constituted a whole development package involving infrastructure development across countries, investment in commercially viable projects, and the promotion of cross-border trade "development initiatives" undertaken to unlock the underutilized trade and development potential of certain areas. |
Инвестиционный компонент представляет собой комплексный набор мер в области развития, включая развитие инфраструктуры во всех странах региона, вложение капитала в коммерчески целесообразные проекты и стимулирование инициатив в области развития, связанных с трансграничной торговлей, с целью более активного использования недоосвоенного потенциала торговли и развития некоторых районов. |