Article 10 of the Convention serves as a tool to hold corporations (that is, legal persons) responsible for participation in serious crimes involving organized criminal groups. |
Статья 10 Конвенции служит инструментом для привлечения корпораций (т.е. юридических лиц) к ответственности за участие в серьезных преступлениях, связанных с организованными преступными группами. |
The country has adopted guidelines on a concerted approach to the prosecution of, and punishment for, criminal offences involving incitement to racial intolerance. |
В стране приняты руководящие принципы согласованного подхода к привлечению к ответственности и наказанию лиц, виновных в уголовных преступлениях, связанных с подстрекательством к расовой нетерпимости. |
Specify that assistance would not be refused for offences involving fiscal matters, and any grounds for refusal or postponement, in law and treaties. |
Определить, что в случае преступлений, связанных с финансовыми вопросами, отказов в помощи не будет, и определить любые основания для отказа или отсрочки в законодательстве и договорах. |
In offences involving banditry (hirabah), the death penalty is not a requirement per se and may be substituted by exile, i.e., imprisonment. |
В случаях преступлений, связанных с бандитизмом (хираба), наказание в виде смертной казни не является обязательным требованием и может быть заменено изоляцией, т.е. тюремным заключением. |
So I went over all the incident reports involving Jerry Tyson during his four years at Sing Sing, and one report in particular stood out. |
Итак, я проверил все отчеты о происшествиях, связанных с Джерри Тайсоном за те четыре года, что он провел в Синг-Синге. и один отчет меня заинтересовал. |
The event was part of the cooperation between ICAP and UNECE in addressing alcohol-related road traffic accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists, and motorcyclists. |
Это мероприятие было проведено в рамках сотрудничества между ИКАП и ЕЭК ООН, направленного на решение проблемы связанных с алкоголем дорожно-транспортных происшествий с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
Separate statistics are not kept on the number of civil and administrative court proceedings involving complaints of racial discrimination, because such acts are uncommon in the Russian Federation. |
В связи с тем, что акты расовой дискриминации являются нехарактерными на территории Российской Федерации, в гражданской и административном судебном делопроизводстве не ведется специальная статистика по количеству жалоб, связанных с расовой дискриминацией. |
Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. |
Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. |
His Government had also launched a second violence-prevention project involving youth with a view to improving social cohesion and tackling the risk factors associated with violence and juvenile delinquency. |
Его правительство также приступило к реализации второго проекта по предупреждению насилия с привлечением молодежи, который нацелен на укрепление социальной сплоченности общества и устранение факторов риска, связанных с применением насилия и подростковой преступностью. |
The United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime further specify that procedures for obtaining and enforcing reparation should be readily accessible and child-sensitive. |
В Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, уточняется, что процедуры получения возмещения и его принудительного взыскания должны быть легкодоступными и учитывающими интересы детей. |
In 2008 the Mediator submitted a recommendation to the Government advocating a redistribution of tasks related to the enforcement of sentences involving deprivation of liberty. |
В 2008 году омбудсмен направил правительству рекомендацию, в которой предлагается новое распределение полномочий по вопросам исполнения наказаний, связанных с лишением свободы. |
Her delegation would like to learn the Special Rapporteur's views on how a human rights approach could systematically be integrated into decision-making involving large-scale development projects. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, каким образом подход с позиции прав человека можно на систематической основе применять при принятии решений, связанных с масштабными проектами в области развития. |
Prevention of crimes involving illegal deprivation of liberty, such as subjection to slavery or a state of servitude |
Предупреждение преступлений, связанных с незаконным лишением свободы: удерживание в рабстве и подневольном состоянии |
Criminal charges against perpetrators of crimes involving acts against a child's life or health |
установления уголовной ответственности для лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с посягательством на жизнь и здоровье ребенка |
The exposure of the A.Q. Khan network and the history of NPT violations involving enrichment and reprocessing clearly demonstrate that more needs to be done. |
Выявление сети А.К. Хана и серия нарушений ДНЯО, связанных с обогащением и переработкой, четко показывают, что требуется сделать больше. |
A scientific subcommittee assists in the most technical work, in particular with questions involving the classification of chemical products, and meets generally once a year. |
Подкомитет по научным вопросам оказывает содействие выполнению большей части технической работы, в частности в том, что касается вопросов, связанных с классификацией химических продуктов, и, как правило, созывается каждый год. |
Our country is also studying a preliminary draft of an executive decree that would establish inter-agency responsibilities in the event of an incident involving chemical, biological or radioactive agents or dangerous materials. |
Кроме того, в нашей стране осуществляется рассмотрение проекта указа президента, который предусматривает межведомственную ответственность в случае аварий, связанных с химическими и биологическими радиоактивными веществами и опасными материалами. |
These regulations also require U.S. chemical companies to retain records related to declared activities involving subject chemicals for up to five years and to undergo on-site verification by international inspection teams. |
Эти нормативные положения требуют также, чтобы химические компании США хранили учетную документацию в отношении объявленных видов деятельности, связанных с рассматриваемыми химикатами, не менее пяти лет и предоставляли международным инспекционным группам возможность проводить инспекции на местах. |
Ensure the monitoring and surveillance of certain accounts or transactions involving a high degree of risk; |
обеспечивать отслеживание и наблюдение в отношении определенных счетов или операций, связанных с повышенным риском; |
Several countries cited examples of their established working procedures and relevant legislation and listed the bodies and mechanisms they had in place for the identification of possible suspicious transactions involving precursors. |
Ряд стран привели примеры действующих у них рабочих процедур и соответствующего законодательства, а также перечислили органы и механизмы, созданные для выявления возможных подозрительных сделок, связанных с прекурсорами. |
The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. |
Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров. |
It was currently involved in two major voluntary repatriation operations involving Burundian and Congolese refugees but was concerned that the Burundian repatriation might be reduced or suspended altogether if funds were not provided. |
В настоящее время оно участвует в двух крупных операциях по добровольной репатриации, связанных с беженцами из Бурунди и Конго, но обеспокоено тем, что репатриация бурундийских беженцев может оказаться не столь масштабной или приостановиться полностью, если не будут предоставлены необходимые средства. |
While conflicts involving natural resources increased and their devastating consequences widened, interest in ensuring that natural resource endowments become instruments of peace, stability and peacebuilding has also grown. |
Хотя число связанных с природными ресурсами конфликтов увеличилось, а их разрушительные последствия стали более разнообразными, возросла и заинтересованность в том, чтобы обеспечить использование природных ресурсов в качестве инструментов мира, стабильности и миростроительства. |
Georgia is also a State party to the 1993 Minsk Convention on Legal Assistance in Civil, Family and Criminal Matters, which regulates a number of issues involving extradition. |
Грузия также является страной участником Минской конвенции 1993 года о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, которая, в частности, регулирует и круг вопросов, связанных с выдачей. |
Such a reinforced inspection and verification regime could also be of service to the United Nations in other crises involving weapons of mass destruction. |
Такой усиленный режим инспекций и контроля мог бы также быть использован Организацией Объединенных Наций в других кризисных ситуациях, связанных с оружием массового уничтожения. |