[A list of all transparency requirements found in the Model Law, exception to which may be justified in the procurement involving classified information, is to be included.] |
[Необходимо включить перечень всех требований в отношении обеспечения транспарентности, которые содержатся в Типовом законе и исключения из которых могут быть оправданы в случае закупок, связанных с секретной информацией.] |
During the same period, the share of offences involving the family violence has increased considerably, i.e. from 2.566 or 15.5% in 2001 to 4.443 or 26.7% of the total of offences committed against the public law and order in 2004. |
За тот же период значительно выросло число преступлений, связанных с насилием в семье, - с 2566, или 15,5 процента, в 2001 году до 4443, или 26,7 процента всех совершенных в 2004 году преступлений против общественного правопорядка. |
In addition to the innumerable daily abuses of those involved in the mining sector by members of the 85th Brigade, just in the two-week period when the Group of Experts was investigating in this area, three serious security incidents were reported involving illicit activities by armed actors: |
Помимо этих многочисленных ежедневных злоупотреблений со стороны военнослужащих 85-й бригады в отношении лиц, работающих в добывающем секторе, лишь за две недели, когда Группа экспертов проводила расследование в этом районе, было сообщено о трех серьезных инцидентах, связанных с незаконной деятельностью вооруженных групп. |
In this regard articles 63,117, 111,105, 280,282 and 239 of the Criminal Code concern crimes involving religious hatred and strife; articles 2, 3 and 86 of the Labour Code concern discrimination based on religion. |
В этой связи статьи 63,117, 111,105, 280,282 и 239 Уголовного кодекса касаются преступлений, связанных с религиозной ненавистью или враждой; статьи 2, 3 и 86 Трудового кодекса предусматривают запрещение дискриминации в связи с отношением к религии. |
A good deal of work is being done in Uzbekistan to acquaint the public with the provisions of the Family Code and to explain the rights and responsibilities of women and men in marriage and in family relations and issues involving the elimination of violence against women and children. |
В Узбекистане проводится значительная работа по ознакомлению населения с положениями Семейного Кодекса Республики Узбекистан, разъяснению прав и обязанностей женщин и мужчин в браке и семейных отношениях, вопросов, связанных с недопущением насилия в отношении женщин и детей. |
When first soliciting the participation of suppliers or contractors in the procurement involving open framework agreements, the procuring entity shall specify in addition to the information set out in the preceding article: |
При первом приглашении поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок, связанных с открытыми рамочными соглашениями, закупающая организация, в дополнение к информации, указанной в предыдущей статье, указывает: |
The records of the unit show that, in the period 2003-2005, there were over 60 crimes involving human trafficking, in 2006 there were 36 acts of human trafficking and, in 2007, 33 crimes which gave rise to criminal proceedings. |
По его данным, за 2003 - 2005 годы зарегистрировано более 60 преступлений, связанных с торговлей людьми, за 2006 год - 36 фактов торговли людьми, за 2007 год - 33 преступления, по которым были возбуждены уголовные дела. |
Mindful that an increasing number of States have concluded agreements on sharing confiscated proceeds of crime in order to foster cooperation in matters involving confiscation, for example by defraying case-related expenses, |
сознавая, что все больше государств заключают соглашения о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений для налаживания сотрудничества в случаях, предусматривающих конфискацию, например путем оплаты издержек, связанных с рассмотрением дел, |
The Supreme Court has issued a series of judicial explanations in trials involving intellectual property rights, and, since 1992, China has set up more than 20 courts for intellectual property rights cases. |
Верховный суд издал серию судебных разъяснений по разбирательствам, затрагивающим права интеллектуальной собственности, а с 1992 года в Китае было создано более 20 судов для рассмотрения дел, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Commit ourselves to improving cooperation and coordination at all levels to deal with issues related to watersheds, coasts, oceans and islands by applying integrated coastal management approaches, including by involving stakeholders; |
берем на себя обязательство улучшить сотрудничество и координацию на всех уровнях при решении вопросов, связанных с водосборными бассейнами, прибрежными районами, океанами и островами, путем применения комплексных подходов к управлению прибрежными районами, в том числе путем вовлечения заинтересованных сторон; |
Participation in weekly meetings of the Joint Fact-finding Group and quadripartite meetings involving the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) and the Georgian and Abkhaz parties on human rights aspects of security incidents |
Участие в еженедельных заседаниях Совместной группы по установлению фактов и четырехсторонних совещаниях с участием представителей Коллективных миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) и грузинской и абхазской сторон для рассмотрения правозащитных аспектов инцидентов, связанных с угрозой безопасности |
Activity: Participate in inter-agency bodies to ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account in United Nations reform initiatives and other initiatives |
Виды деятельности: участие в работе межучрежденческих органов для обеспечения должного учета позиций ЮНФПА по вопросам, касающимся людских ресурсов, в рамках инициатив, связанных с реформированием Организации Объединенных Наций, и других инициатив |
Are the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime available to the general public in the official language(s) of your country? |
Может ли широкая общественность вашей страны ознакомиться с Руководящими принципами, касающимися правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений на официальном (официальных) языке (языках) вашей страны? |
Mitigation of climate change: Increasing developing countries' capacity to absorb greenhouse gases (with speeches on topics such as forestry projects in Central Africa) and taking account of associated emissions in projects involving the energy sector or technology transfer; |
смягчение последствий изменения климата: расширение возможностей развивающихся стран, связанных с поглощением парниковых газов (выступления по таким темам, как лесохозяйственные проекты в Центральной Африке) и учет сопутствующих выбросов при разработке проектов в секторе энергетики и в процессе передачи технологий; |
As victims and witnesses to a crime, girls require specific consideration throughout judicial procedures, as is reflected in the United Nations Economic and Social Council resolution 2005/20 on guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime. |
В качестве жертв и свидетелей преступлений девочки заслуживают особого внимания в рамках судебных процедур, как это отмечено в резолюции 2005/20 Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций о руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
In order to combat trafficking in women and girls at the domestic and international levels, Canada had amended the Criminal Code by establishing new indictable offences involving human trafficking; the first conviction under these offences had occurred in 2008. |
В целях борьбы с торговлей женщинами и девочками на национальном и международном уровнях власти Канады внесли изменения в Уголовный кодекс, включив в него новые понятия преступлений, связанных с торговлей людьми; в 2008 году был вынесен первый приговор в связи с совершением подобных преступлений. |
If this interpretation were to be accepted, it would imply that contracts of international sales of goods involving carriage of the goods did not require the indication of the place of delivery of the goods. |
Если бы было принято такое толкование, это означало бы, что в договорах международной купли-продажи товаров, связанных с перевозкой товаров, не нужно указывать место поставки товаров. |
Inter-agency cooperation and collaboration is essential to ensure that best practices are shared, and the involvement of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues is essential to ensuring that cross-sectoral work on issues involving or impacting on indigenous peoples is coordinated. |
важное значение для обеспечения обмена передовым опытом имеет межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие, а участие Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов является необходимым для обеспечения координации межсекторальной деятельности по решению проблем, связанных с коренными народами или оказывающих на них воздействие; |
Business class on official business travel of more than nine hours or involving crossing the North Atlantic, and when departure is after 22:00 local time and staff member works prior to departure and on day of arrival |
Бизнес-класс для официальных поездок продолжительностью более 9 часов или связанных с перелетом через Северную Атлантику, а также в случае вылета после 22.00 по местному времени и работы сотрудника до отлета и в день пролета |
Work involving exposure to ethylene in the dyeing industry, carbon bisulphide in the synthetic silk industry, cellophane and hydrocarbonated substances in petroleum refining, arsenic, phosphorus, nitrobenzene, manganese, calcium or beryllium. |
на работах, связанных с использованием этилена в красильной промышленности, бисульфида углерода на предприятиях по производству синтетического шелка, целлофана и углеводородных веществ на нефтеперерабатывающих предприятиях, мышьяка, фосфора, нитробензола, марганца, кальция или бериллия. |
Urges States to take all appropriate measures, in accordance with international law, at the national and international levels to prevent any abuse of diplomatic or consular privileges and immunities, in particular serious abuses, including those involving acts of violence; |
настоятельно призывает далее государства принять все необходимые меры, в соответствии с международным правом, на национальном и международном уровнях для предотвращения любых злоупотреблений дипломатическими или консульскими привилегиями и иммунитетами, в частности серьезных злоупотреблений, в том числе связанных с актами насилия; |
on the Statute on the procedure for State monitoring of negotiations involving the conclusion of foreign economic agreements (contracts) on international transfers of military goods and dual-use goods of 4 February 1998. |
"О Положении о порядке государственного контроля за проведением переговоров, связанных с заключением внешнеэкономических договоров (контрактов) об осуществлении международных передач товаров военного назначения и товаров двойного применения" от 4 февраля 1998 года. |
(b) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity: |
Ь) оба или одно из следующих уголовных преступлений, состав которых отличается от преступлений, связанных с покушением на совершение или совершением преступного деяния: |
The instructions provide for the direct participation of the procurator in verifying reports and investigating criminal cases of torture and other illegal methods of inquiry and investigation involving the ill-treatment of parties to criminal proceedings; |
Данной инструкцией обеспечивается непосредственное участие прокурора в проверке заявлений и расследовании уголовных дел о пытках и иных незаконных методах дознания и следствия, связанных с жестоким обращением с лицами, вовлеченными в сферу уголовного процесса; |
Urges Member States to inform the International Narcotics Control Board of any suspicious transactions involving opium poppy seeds and seizures of poppy seeds derived from illicitly cultivated opium poppy, consistent with their national laws and regulations; |
настоятельно призывает государства-члены информировать Международный комитет по контролю над наркотиками о любых подозрительных сделках, связанных с семенами опийного мака, и изъятиях семян мака, полученных из незаконно культивируемого опийного мака, в соответствии с их внутренними законами и правилами; |