Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Involving - Связанных с"

Примеры: Involving - Связанных с
There was no doubt that a number of complex legal issues arose, including the claims of dual nationals, the possibility of parallel protection of claims by nation States or international organizations and class claims involving lump sum settlements for groups of persons. Разумеется, возникает целый ряд сложных правовых вопросов, включая претензии лиц с двойным гражданством, возможность параллельного поддержания исков государствами гражданства или международными организациями и групповых исков, связанных с выплатой в порядке урегулирования единовременных сумм группам лиц.
Participants discussed general and theoretical problems of minority conflict resolution and agreed that federalism could and should provide a solution to many of the ongoing conflicts involving minorities. Участниками обсуждались общие и теоретические проблемы разрешения связанных с меньшинствами конфликтов, и был сделан вывод о том, что федерализм может и должен служить основой для решения многих из существующих конфликтов, связанных с меньшинствами.
The deterioration in the security situation appears to be related to the influx of displaced persons from eastern Bosnia to the suburbs, although the number of incidents reported involving the active participation of Federation police is also on the rise. Ухудшение положения в области безопасности, как представляется, связано с притоком перемещенных лиц из восточной части Боснии в пригороды, хотя также растет число зафиксированных инцидентов, связанных с активным участием полиции Федерации.
It also halted the legal proceedings instituted against Egyptians accused of offences involving assault, bribery, refusal to provide the authorities with information, insults directed against the symbols of the nation, the people and the country or the offences specified in the Residence of Aliens Act. Он также предполагал прекращение всех судебных процедур, возбужденных против египетских граждан по обвинению в совершении правонарушений, связанных с нападением, взяточничеством, отказом в предоставлении информации властям, надругательством над символикой государства, народа и страны, или правонарушений, указанных в Законе о проживании иностранцев.
In the remaining 11 cases, involving alleged misuse of funds in governmental projects, financial irregularities and general misappropriation of funds, UNFPA has yet to complete investigations and identify the amount involved. Что касается остальных 11 случаев, связанных с ненадлежащим использованием средств в рамках проектов, осуществляемых правительствами, финансовыми нарушениями или растратой средств, то их расследование также еще не завершено и не определены точные суммы убытков.
In 2008, the NZHRC received 407 complaints and enquiries involving race-related grounds out of a total of 1518 complaints and enquiries about unlawful discrimination. В 2008 году НЗКПЧ получила 407 жалоб и запросов, связанных с расовыми вопросами, из общего числа 1518 жалоб и запросов в отношении незаконной дискриминации30.
In this connection activities are conducted to train and raise awareness among officials, especially those involved in sensitive human rights areas, in the administration of justice, and, more generally, in areas involving public services. Тем самым вносится вклад в процесс подготовки и просвещения государственных служащих, особенно тех из них, которые работают в чувствительных с точки зрения прав человека областях, в сфере отправления правосудия и прочих областях, связанных с заботой о гражданах.
Add a new expected accomplishment (d), to read: "Strengthened judicial cooperation among countries, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance" Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Укрепление судебного сотрудничества между странами, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью».
Currently, the mechanism is triggered only by violations involving the recruitment and use of child soldiers, and is automatically applied only to the situations on the Council's formal agenda. В настоящее время этот механизм начинает действовать лишь после совершения нарушений, связанных с вербовкой и использованием детей-солдат, и автоматически применим лишь к ситуациям, стоящим в повестке дня Совета.
In particular, additional work would need to be done to harmonize the Model Law provisions on procurement methods involving negotiations and the provisions of the PFIPs instruments as regards selection procedures. В частности, потребуется дополнительная работа по согласованию положений Типового закона о методах закупок, связанных с проведением переговоров, и положений документов по ПИФЧИ в том, что касается процедур отбора.
To encourage the participation of both parents in family responsibilities, especially those involving childcare, the following provisions providing help and support have been introduced or more carefully regulated: В целях поощрения участия обоих родителей в выполнении семейных обязанностей, особенно связанных с уходом за детьми, были приняты или более тщательно доработаны следующие положения, предусматривающие оказание помощи и поддержки:
establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13);
There were several incidents of intimidation during the Loya Jirga itself, some involving the National Directorate for Security, and further incidents in the aftermath of the consultation. Имели место несколько инцидентов, связанных с запугиванием в ходе самой Лойя джирги, причем к некоторым было причастно Национальное управление безопасности, и еще несколько инцидентов после проведения консультаций.
An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ.
A working group involving representatives of WHO, the United Nations Statistics Division, national statistical offices and ministries of health should be set up to explore the challenges of establishing international microdata sets in the health sector. Следует создать рабочую группу с участием представителей ВОЗ, Статистического отдела Организации Объединенных Наций, национальных статистических управлений и министерств здравоохранения для рассмотрения проблем, связанных с разработкой массивов международных микроданных в секторе здравоохранения.
Finally, two matters were tackled: if there had been cases of abduction or disappearance of children in which they were later found with missing organs; and, if reports had been published relating to the existence of religious or magic rituals involving the removal of organs. В конце было поставлено два вопроса: отмечались ли случаи похищения и исчезновения детей, которые позднее были найдены с изъятыми органами, и публиковались ли сообщения о наличии религиозных или магических обрядов, связанных с изъятием органов.
The Board's review disclosed that, although the Committee followed up on selective internal audit reports, especially those involving malpractice, there was a need for the Committee to develop a formal working policy for follow-up action on internal audit recommendations. Проведенная Комиссией проверка показала, что, хотя Комитет осуществлял контроль в отношении отдельных отчетов об аудиторской проверке, в особенности связанных с недобросовестной практикой, тем не менее существует необходимость в разработке Комитетом официальной рабочей политики в отношении проведения контроля за выполнением рекомендаций по внутренней ревизии.
The only notable exception is the servicing of meetings involving a drafting exercise (usually for the preparation of documents of a legal nature) for which the presence on location of language experts is specially requested. Единственным заметным исключением является обслуживание заседаний, связанных с выработкой проектов документов (обычно документов правового характера), для чего конкретно запрашивается наличие на месте специалистов-лингвистов.
This also applies to access for women to the armed forces; only service involving the use of arms is prohibited for women (art. 12a). Это также относится к службе женщин в вооруженных силах; женщинам запрещается лишь выполнение функций в вооруженных силах, связанных с использованием оружия (статья 12 а)).
Play a stronger role in examining solutions to problems involving minorities and in providing guidance and recommendations to address these issues; играть более активную роль в рассмотрении решений проблем, связанных с меньшинствами, и в даче руководящих указаний и рекомендаций по решению этих проблем;
The Working Group was of the view that the development of uniform rules on transactions involving such intangible goods, however desirable it might be, might entail a revision of the scope of application of the Convention or at least a constructive interpretation of its scope of application. Рабочая группа выразила мнение, что разработка единообразных правил для сделок, связанных с такими нематериальными товарами, какой бы желательной она ни была, может потребовать пересмотра сферы применения Конвенции или, по крайней мере, конструктивного толкования этой сферы.
Other than in the area of racism, perhaps one of the greatest contributions of the Sub-Commission has been to the protection of minorities, with the report by Mr. Asbjrn Eide on possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. Помимо проблематики расизма, важнейшим, пожалуй, вкладом Подкомиссии явилась ее деятельность по защите меньшинств, одним из аспектов которой стал доклад г-на Асбьерна Эйде о возможных путях и средствах содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами.
The ILO conventions targeting particularly hazardous sectors set higher age limits, for example, 16 years for underground work and up to 18 for work involving exposure to radiation or dangerous chemicals. Конвенции МОТ, затрагивающие особо опасные отрасли, устанавливают более высокие возрастные ограничения, например, 16 лет для подземных работ и до 18 лет для работ, связанных с воздействием радиации или опасных химикатов.
Within the framework of the Basel Convention, Tunisia annually transmits to the Secretariat for the Convention information about the quantities of dangerous wastes generated, exported, imported and produced and about any accidents involving hazardous wastes affecting human health and the environment. В рамках Базельской конвенции Тунис ежегодно представляет в секретариат Конвенции информацию о количестве наработанных, вывезенных, ввезенных и произведенных опасных отходов, а также о любых авариях, связанных с опасными отходами, которые сказываются на здоровье человека и состоянии окружающей среды.
That provision was implemented with the particular practice of "sham adoptions" in mind but it does, in fact, cover a wider range of practices involving the exploitation of children. Это положение было конкретно ориентировано на практику "фиктивного усыновления", однако фактически оно охватывает более широкий спектр различных видов практики, связанных с эксплуатацией детей