The draft articles were to be interpreted in conformity with the Charter of the United Nations, but the Charter itself was silent on the point with respect to measures not involving the use of armed force. |
Проекты статей следует толковать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, однако в самом Уставе ничего не говорится о мерах, не связанных с применением вооруженной силы. |
The Appeals Commission was a special administrative tribunal - impartial and independent - which gave rulings at second and final instance on all appeals against decisions made by the Federal Office for Refugees on matters involving asylum and repatriation. |
Комиссия по обжалованиям является специальным административным трибуналом - беспристрастным и независимым - который во второй и последней инстанции выносит постановления по всем обжалованиям решений Федерального управления по делам беженцев относительно вопросов, связанных с убежищем и репатриацией. |
In practice, therefore, the different method of resolving disputes involving "essential services" cannot be said to have had any practical effect on the rights of those employed in such services. |
На практике, таким образом, можно сказать, что методы разрешения споров, связанных с "важными услугами", практически никак не влияли на права лиц, занятых в этой сфере. |
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. |
Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
However, it also marked the beginning of a new vision in respect of future Congresses and the role they should play, involving the highest level of political participation, to address present and future challenges of crime prevention and criminal justice worldwide. |
Вместе с тем резолюция ознаменовала начало нового видения будущих конгрессов и роли, которую они должны играть путем обеспечения участия на высоком политическом уровне для решения существующих и будущих задач, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием во всем мире. |
She noted with satisfaction that the Commission had decided to develop a corporate insolvency regime in the form of a legislative guide rather than a model law, in view of the difficulties associated with that topic at the international level involving sensitive and potentially divergent socio-political choices. |
Она с удовлетворением отмечает, что с учетом трудностей, связанных с этой темой на международном уровне, в том числе сложными и потенциально спорными социально-политическими альтернативами, Комиссия решила разработать режим корпоративной несостоятельности в форме руководства для законодательных органов, а не в форме типового закона. |
Lastly, the complexity of issues involving women's ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing, as demonstrated in this report, makes the need for more substantive research all the more evident. |
И наконец, сложность вопросов, связанных с равенством женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равными правами на владение имуществом и достаточное жилище, как показано в настоящем докладе, еще явственнее подчеркивает необходимость более обстоятельных исследований. |
The Committee welcomes the child-focused and holistic approach taken by the State party in formulating policies and programmes relating to aspects of the Convention (e.g. multisectoral strategies such as the Comprehensive School Health Programme, involving the education and health sectors). |
Комитет приветствует ориентированный на обеспечение интересов детей и комплексный подход государства-участника к разработке политики и программ, связанных с различными положениями Конвенции (например, многосекторальные стратегии, такие, как Комплексная программа здравоохранения в школах, в реализации которой участвуют секторы образования и здравоохранения). |
In accordance with the Act on labour protection, the employment of women in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting of heavy loads by hand was restricted. |
Согласно Закону об охране труда, использование труда женщин на работах, связанных с вредными и опасными условиями труда или необходимостью подъема тяжестей вручную, ограничено. |
Existence of an armed organization involving an association of several people linked in some manner, with a certain continuity and relationships of hierarchy and subordination within the organization; |
наличие вооруженной организации, включающей группу в составе нескольких человек, в определенной мере связанных с некоторой системой непрерывности и отношениями иерархии и подчинения в организации; |
While the major task of the Second World Assembly will be to agree on a revised Plan of Action on Ageing, it is envisaged that several activities involving the broad participation of different actors will shape the format of the Assembly. |
Хотя основной задачей второй Всемирной ассамблеи будет согласование пересмотренного Плана действий по проблемам старения, предполагается, что формат Ассамблеи будет также зависеть от ряда мероприятий, связанных с широким участием различных структур. |
In criminal matters, the Highest Judge of Appeal decides on appeals concerning the legitimacy of precautionary measures involving both people and property and on the execution of penalties. |
В уголовных делах Высший судья по апелляциям принимает решения по апелляциям с точки зрения законности мер защиты, связанных с физическими лицами и собственностью, а также исполнением приговоров. |
In light of article 24 of the Convention, the Committee expresses its concern at problems involving the recycling, collection and disposal of waste in urban areas and poor access to safe water and adequate sanitation in rural areas, which negatively impact upon the health of children. |
В свете статьи 24 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу проблем, связанных с рециркуляцией, сбором и удалением отходов в городских районах, а также неудовлетворительным доступом к чистой воде и адекватной санитарии в сельских районах, что отрицательно сказывается на здоровье детей. |
The Office was an autonomous expert monitoring service "responsible for the protection of human rights and fundamental freedoms in matters involving State bodies, local government bodies and statutory authorities" (article 159 of the Constitution). |
Канцелярия является самостоятельной экспертно-контрольной службой, "отвечающей за защиту прав человека и основных свобод в вопросах, связанных с деятельностью государственных органов, местных органов управления и законных властей" (статья 159 Конституции). |
However, a different type of risk allocation is sometimes contemplated for projects involving the construction of facilities that are permanently owned by the contracting authority or facilities that are required to be transferred to the contracting authority at the end of the project period. |
Вместе с тем для проектов, связанных с строительством объектов, которые находятся в постоянной собственности организации-заказчика или должны быть переданы ей по завершении срока проекта, иногда предусматривается другое распределение рисков. |
(a) transactions involving financial instruments such as money-market or stock exchange instruments, swaps and other derivatives, |
а) сделок, связанных с финансовыми инструментами, такими, как инструменты денежного рынка или биржевые инструменты, свопы и другие производные инструменты;, |
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. |
Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
UNCC has advised OIOS that all of its recommendations have either been fully implemented or, in the case of certain more complex recommendations involving such matters as integration of databases, are in the process of implementation. |
Комиссия информировала УСВН о том, что все его рекомендации были либо полностью выполнены, либо, например в случае более сложных рекомендаций, связанных с интеграцией баз данных, находятся в процессе выполнения. |
Following completion of the first two phases of the project, involving development of open-learning training modules and training in management information systems, work during the reporting period focused on the third phase, consisting of training in total quality management. |
После завершения первых двух этапов этого проекта, связанных с разработкой открытых учебных модулей и профессиональной подготовкой по системам управленческой информации, основное внимание в рамках деятельности в ходе отчетного периода уделялось третьему этапу, включающему профессиональную подготовку по вопросам общего контроля за качеством. |
OHCHR provides assistance in drafting laws designed to protect and promote the identity and characteristics of minorities, and has also been involved in organizing training seminars on the rights of persons belonging to minorities and workshops on peaceful resolution of conflict involving minorities. |
УВКПЧ оказывает помощь в разработке законов о защите и поощрении своеобразия и характерных особенностей меньшинств, а также принимает участие в организации учебных семинаров по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, и семинаров по вопросу о мирном разрешении конфликтов, связанных с меньшинствами. |
In 1996 a total of 80 international or national United Nations Volunteers worked on HIV/AIDS-related activities, involving awareness-raising; information, education and communication; strengthening community networks and national AIDS control programmes. |
В 1996 году в общей сложности 80 международных или национальных добровольцев Организации Объединенных Наций приняли участие в мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, связанных с повышением уровня информированности; в мероприятиях в области информации, просвещения и коммуникации; укрепления общинных сетей и национальных программ по борьбе со СПИДом. |
Under this law, the Government can expel a foreigner if this is deemed necessary to the security of Sweden or if there are reasons to suspect that he or she will commit or take part in crimes involving violence, threats or coercion for political purposes. |
В соответствии с этим Законом правительство может выслать из страны иностранца, если это считается необходимым для обеспечения безопасности Швеции или если есть причины подозревать, что он совершит или будет участвовать в совершении преступлений, связанных с насилием, угрозами или принуждением, в политических целях. |
According to the present data, the lack of participation in the authorities and in the decision making process is one of the main problems involving gender discrimination, generally shared by all women, with the exception of an insignificant minority. |
Согласно имеющимся данным недостаточное участие женщин в органах власти и в процессе принятия решений является одной из основных проблем, связанных с гендерной дискриминацией, которые, в общем, касаются всех женщин, за исключением незначительного меньшинства. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. |
Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
In accordance with the labor laws of Turkmenistan, it is prohibited to employ women in heavy work or work with dangerous conditions but also in work involving lifting heavy objects. |
В соответствии с трудовым законодательством Туркменистана запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |