| At the same time, local factors must not be neglected, for example products involving cultural identity. | В то же время нельзя забывать и о местных факторах, например о продуктах, связанных с культурной самобытностью. |
| Cases of IPRs involving combined patents have hardly any precedence in developing countries or countries in transition. | Дела, касающиеся ПИС, связанных с комбинированными патентами, едва ли ранее встречались в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| Being highly inflammable, methane has also been the cause of repeated accidents involving fires, explosions and collapses at landfills and dumps. | Будучи легковоспламеняющимся, метан также служит источником постоянных несчастных случаев, связанных с пожарами, взрывами и обвалами на свалках и в местах хранения отходов. |
| The effects of accidents involving pipelines are often very significant. | Масштабы воздействия аварий, связанных с трубопроводами, зачастую весьма значительны. |
| According to the Labour Code, entry to the civil service is not subject to any restrictions involving personal discrimination. | Согласно Трудовому кодексу Республики Узбекистан, при поступлении на государственную службу не существует ограничений, связанных с дискриминацией личности. |
| In cases not involving serious criminal offences the person had the right to challenge his or her deportation. | В случаях, не связанных с серьезными уголовными преступлениями, такое лицо имеет право оспаривать свою высылку. |
| In instances involving threats of serious reprisals, this will often be the case. | В случаях, связанных с угрозой серьезных репрессалий, это происходит часто. |
| Several managerial and director positions involving the following activities: | Несколько директивных и руководящих должностей, связанных с: |
| The Agreement is a confidence-building measure aimed at improving national measures and the sharing of information in the event of an accident involving nuclear weapons. | Это соглашение представляет собой меру укрепления доверия, направленную на совершенствование национальных мер и обеспечение обмена информацией на случай инцидентов, связанных с ядерным оружием. |
| It makes sense to have a section that clearly spells out the principles and objectives that are pursued in various initiatives involving mediation. | Имеет смысл предусмотреть раздел, в котором ясно формулируются принципы посредничества и цели, достигаемые в различных инициативах, связанных с посредничеством. |
| IAEA had also provided training to enhance State capabilities for detecting, interdicting and responding to illegal acts involving nuclear and other radioactive material and associated facilities. | МАГАТЭ также предлагало учебные программы по повышению потенциала государств в плане выявления, воспрещения незаконных актов с применением ядерного и другого радиоактивного материала и связанных с ними объектов и реагирования на них. |
| Singapore lauded the tabling of a draft bill on offences involving information systems in that regard. | Сингапур с удовлетворением отметил внесение на рассмотрение законопроекта о правонарушениях, связанных с использованием в этой связи информационных систем. |
| Our conflict prevention and mediation efforts are flexible and relatively inexpensive, involving small civilian operations calibrated to meet the specific dynamics, and have achieved impressive results. | С помощью наших гибких и относительно экономичных мер по предупреждению конфликтов и посредничеству, связанных с проведением небольших гражданских операций с расчетом на конкретную динамику, удалось достичь впечатляющих результатов. |
| All States have the responsibility to establish appropriate systems and take necessary measures to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material. | Все государства должны создать надлежащие системы и принять меры, необходимые для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов. |
| Chemical safety was achieved by undertaking all activities involving chemicals in such a way as to ensure the safety of human health and the environment. | Такая безопасность достигается путем осуществления всех видов деятельности, связанных с использованием химических веществ, таким образом, чтобы обеспечить защиту здоровья населения и охрану окружающей среды. |
| The organization applies a methodology of effective intelligence-driven, prevention-oriented investigations of suspected acts of terrorism or criminal enterprise involving chemical, biological, radiological, nuclear and explosive materials and technologies. | Организация применяет методику проведения эффективных, основанных на разведанных и имеющих профилактическую направленность расследований предполагаемых актов терроризма или уголовных деяний, связанных с химическими, биологическими, радиоактивными, ядерными и взрывчатыми материалами и соответствующими технологиями. |
| Over 90 per cent of the countries that responded to the questionnaire have begun to put in place specialized structures for the investigation of cybercrime and crimes involving electronic evidence. | Свыше 90 процентов ответивших на вопросник стран приступили к созданию специализированных структур для расследования киберпреступлений и преступлений, связанных с электронными доказательствами. |
| Informal working group on multimodal database on events involving transport of dangerous goods (Valenciennes, 10-11 October 2013) | Неофициальная рабочая группа по мультимодальной базе данных о происшествиях, связанных с перевозкой опасных грузов (Валансьен, 10-11 октября 2013 года) |
| Recalling the need to prevent secondary victimization of children by the justice system in procedures involving or affecting them, | напоминая о необходимости предупреждения повторной виктимизации детей системой правосудия в процедурах, связанных с ними или затрагивающих их, |
| Public procurement of innovation included technology but went beyond it, involving non-technological innovation and complex systems. | Государственные закупки результатов инновационной деятельности не ограничиваются технологиями и включают также закупки не связанных с технологиями плодов инноваций и сложных систем. |
| In paragraphs 26 to 30 of his report, the Secretary-General indicates that commitments involving decisions of policy-making organs totalling $20.1 million were made. | В пунктах 26 - 30 своего доклада Генеральный секретарь сообщает, что общий объем обязательств, связанных с решениями директивных органов, составил 20,1 млн. долл. США. |
| Assisting concerned Paris Pact partners in preventing and detecting illicit operations involving precursor chemicals as requested; | З. оказание заинтересованным партнерам по Парижскому пакту, по их просьбе, помощи в предупреждении и выявлении незаконных операций, связанных с химическими веществами - прекурсорами; |
| While some investigative actions can be achieved with traditional powers, many procedural provisions do not translate well from a spatial, object-oriented approach to one involving electronic data storage and real-time data flows. | В то время как некоторые следственные действия могут быть осуществлены на основании традиционных полномочий, многие процессуальные положения, в основе которых лежит пространственный, ориентированный на предметы подход, трудно применять в ситуациях, связанных с хранением электронных данных и потоками данных в режиме реального времени. |
| It also welcomes the adoption of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2012 - 2014. | Кроме того, он приветствует принятие Плана мероприятий по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми на 2012-2014 годы. |
| Those efforts helped to reduce the number of allegations of crimes involving gender-based violence and exploitation of women and children by United Nations personnel. | Подобные усилия помогают сократить число обвинений в преступлениях, связанных с гендерным насилием и эксплуатацией женщин и детей со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций. |