With regard to open trials, under Chinese law all cases must be heard in public, except those involving State secrets, private affairs of individuals, or crimes committed by minors. |
Что касается открытых судебных разбирательств, то в соответствии с китайским законодательством все дела должны разбираться в порядке открытых слушаний, за исключением дел, связанных с государственной тайной, частными делами граждан или преступлений, совершенных несовершеннолетними. |
During the period from 2004 to 2007, the extradition applications of foreign States usually referred to offences against property and life and health, and those involving forgeries. |
В течение периода с 2004 по 2007 годы ходатайства иностранных государств об экстрадиции, как правило, касались преступлений против собственности, жизни и здоровья, а также преступлений, связанных с подлогом или подделкой документов. |
In situations of distress involving aircraft there will usually be no difficulty in establishing that there is a threat to life, but other cases present an immense spectrum of human difficulties and griefs. |
В случаях бедствий, связанных с летательными аппаратами, обычно не будет возникать трудностей с установлением наличия угрозы жизни, однако другие случаи сопряжены с огромным диапазоном человеческих проблем и страданий. |
Another suggestion was that netting schemes, which might play an important role in transactions involving derivatives, should be excluded from the sphere of application of the draft Convention. |
Согласно другому предложению, из сферы применения проекта конвенции следует исключить системы взаимозачета, которые могут играть важную роль в операциях, связанных с производными финансовыми инструментами. |
One possible reason sometimes cited for waiving the requirement of competitive selection procedures is to provide an incentive for the private sector to submit proposals involving the use of new concepts or technologies to meet the contracting authority's needs. |
Одна из возможных причин, которые иногда приводятся в качестве довода для отказа от требования о применении процедур конкурентного отбора, состоит в том, что это будет стимулировать частный сектор к представлению предложений, связанных с использованием новых концепций или технологий в целях удовлетворения потребностей организации-заказчика. |
In view of the existence of problems encountered in implementing regional cooperative efforts involving data exchange and technology transfer owing to differences in national policies and priorities, Member States should develop more workable and acceptable mechanisms to facilitate coordination and cooperation in that area. |
С учетом существования проблем, возникших при осуществлении региональных совместных усилий, связанных с обменом данными и передачей технологии, вследствие различий в национальной политике и первоочередных задачах, государствам-членам следует разрабатывать более надежные и приемлемые механизмы для содействия координации и сотрудничеству в этой области. |
Recognizing the need for quick and inexpensive ways of settling commercial disputes involving intellectual property rights, WIPO had established an Arbitration and Mediation Centre, which could call on more than 800 mediators or arbitrators from over 70 countries. |
Признавая необходимость в средствах оперативного и не сопряженного со значительными издержками урегулирования коммерческих споров, связанных с правами интеллектуальной собственности, ВОИС создала Центр арбитража и посредничества, который может привлекать свыше 800 посредников или третейских судей из более чем 70 стран. |
In this context, the State party points out that its immigration authorities have a considerable experience, involving difficult assessments as regards the credibility of the information submitted. |
В этом контексте государство-участник обращает внимание на то, что его иммиграционные службы обладают значительным опытом изучения и разрешения дел подобного рода, связанных с трудностями оценки достоверности представленной информации. |
Revised reporting arrangements in respect of the notification of dangerous occurrences and accidents involving the absence of a worker from work for more than thee days were introduced by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations, 1993. |
В Правилах о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении на производстве (общие положения) 1993 года был введен новый порядок уведомления об опасных происшествиях и несчастных случаях, связанных с отсутствием работника на рабочем месте в течение более трех дней. |
ILO has also taken a regional approach to promote social change by involving ministries of labour and associated institutions in Bosnia and Herzegovina in preparation for a regional conference on the subject for the Balkans. |
МОТ также применила региональный подход к поощрению социальных перемен путем привлечения министерства труда и связанных с ними учреждений в Боснии и Герцеговине в рамках подготовки к региональной конференции по данному вопросу на Балканах. |
Between January 2005 and July 2006, 26 new PTIAs involving 39 countries were concluded, bringing the total number of investment-related agreements to 244 as of the end of June 2006. |
В период с января 2005 года по июль 2006 года были подписаны 26 новых ПТИС с участием 39 стран, в результате чего общее число связанных с инвестиционной тематикой соглашений на конец июня 2006 года достигло 244. |
On the other hand, the cases of full-blown AIDS and deaths resulting from it have gone down since the introduction in Luxembourg in 1996 of new therapies involving at least three anti-retroviral medications. |
С другой стороны, после введения в Люксембурге в 1996 году новых методов лечения с применением по меньшей мере трех антиретровирусных препаратов отмечается снижение случаев непосредственного заболевания СПИДом и связанных с этим заболеванием смертельных случаев. |
The Agency has been of the view that such visits are required for monitoring the freeze of the nuclear programme involving the graphite moderated reactors and related facilities. |
Агентство придерживается мнения, что такие посещения необходимы для наблюдения за остановкой ядерной программы, в том числе реакторов с графитовыми замедлителями и связанных с ними установок. |
UNDP, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and IDB are co-financing a comparative analysis in 15 countries through a network of national research teams linked to universities and think-tanks and involving Ministries of Finance as key participants. |
ПРООН, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) и МАБР совместно финансируют проведение сравнительного анализа в 15 странах с помощью сети национальных исследовательских групп, связанных с университетами и научными центрами, а также с привлечением министерств финансов в качестве основных участников. |
More complex standbys (those involving longer terms or automatic extensions, transfer on demand, requests that the beneficiary issue its own undertaking to another, and the like) require more specialized rules of practice. |
Для более сложных резервных аккредитивов (связанных с более длительными сроками или автоматическими продлениями, передачей по требованию, требованиями о том, чтобы бенефициар выдал свое собственное обязательство другому лицу, и аналогичными моментами) требуются более специализированные правила практики. |
During the first three-year period, the Working Group focused on reviewing the promotion and practical realization of the Declaration, examining possible solutions to problems involving minorities, and recommending further measures for the promotion and protection of their rights. |
В течение первого трехлетнего периода эта Рабочая группа сосредоточила свои усилия на изучении положения с распространением информации о Декларации и ее практическим осуществлением, анализе возможных путей решения проблем, связанных с меньшинствами, и вынесении рекомендаций в отношении дальнейших мер по поощрению и защите их прав. |
Subject to that point, there is no difficulty with the notion that a person or entity may have various capacities, not all involving conduct as an "organ" of the State. |
С учетом этого момента понимание того, что лицо или организм могут выступать в разных качествах, не во всех случаях связанных с поведением как "органа" государства, не вызывает каких-либо затруднений. |
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. |
Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена. |
The effects of accidents involving pipelines can be very serious, as is shown by the oil leak in Komi Republic in 1994 and the gas explosion in Ghislenghien in 2004. |
Масштабы воздействия аварий, связанных с трубопроводами, могут быть весьма серьезными, как это показали авария с разливом нефти в Республике Коми в 1994 году и взрыв газа в Гилангьене в 2004 году. |
Women's labour rights are protected by labour legislation, which prohibits employment of women for work involving heavy physical labour and the lifting of heavy objects. |
Права женщин на труд защищает трудовое законодательство, которое запрещает использование труда женщин на работах, связанных с тяжелым физическим трудом и поднятием тяжестей. |
The agreements basically concern topics related to exchange of information and assistance in criminal investigations, execution of provisional judicial measures involving search and seizure of property connected with the crime and enforcement of criminal judgements. |
В основном эти соглашения регулируют вопросы, связанные с обменом информацией и оказанием помощи в проведении уголовных расследований, реализацией мер превентивного характера, связанных с поиском и арестом имущества, а также в исполнении судебных решений по уголовным делам. |
Technology transfer to private companies involving the H-IIA was now under way and was expected to enhance the launch vehicle's reliability, reduce its cost and contribute to the utilization of space by humankind. |
Сейчас осуществляется передача частным компаниям технологий, связанных с ракетой-носителем H-IIA, что, как ожидается, повысит надежность этой ракеты, уменьшит ее стоимость и будет способствовать использованию космоса человечеством. |
The time required for meeting the necessary preconditions is not easy to estimate, in particular those involving political consensus. |
Время, требующееся для создания необходимых предварительных условий, определить нелегко, в частности в том, что касается условий, связанных с политическим консенсусом. |
As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. |
Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции. |
The following are descriptions of activities that have a direct or indirect impact on preparedness and response to malevolent events involving the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction. |
Ниже приводится описание сфер деятельности, оказывающих прямое или косвенное влияние на обеспечение готовности и принятие соответствующих мер в условиях совершения злоумышленных действий, связанных с возможным приобретением террористами оружия массового уничтожения. |