Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. |
И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". |
В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
(a) The most common instrument for regulating precious commodities is an obligation, set upon dealers, to register with the relevant authorities to obtain an authorization to trade and engage in operations involving such goods; |
а) наиболее распространенным инструментом регулирования торговли ценными товарами является установление обязанности торговцев зарегистрироваться в соответствующих органах для получения разрешения на торговлю и участие в операциях, связанных с такими товарами; |
The statutes of the Board of Grievances, article 8 (f) of which stipulates that the board is competent to hear actions and complaints brought against persons accused of committing offences involving bribery, forgery and abuse of authority. |
которого гласит, что Совет компетентен рассматривать иски или жалобы против лиц, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с взяточничеством, подделкой документов и злоупотреблением властью. |
If representations were considered as being undertaken only as against the immediate assignee, any subsequent assignee would have recourse only against its immediate assignor, a process that would increase the risk and thus the cost of transactions involving subsequent assignments. |
Если считалось бы, что заверения даются лишь непосредственному цессионарию, то любой последующий цессионарий располагал бы требованием лишь к своему непосредственному цеденту, что приведет к повышению риска и, следовательно, стоимости сделок, связанных с последующими уступками. |
The Convention would not benefit this market and, given the wide variety of arrangements existing in this market, application of the Convention to this market would have the potential to cause great uncertainty to existing international banking and commercial transactions involving foreign exchange. |
Конвенция не окажет благоприятного воздействия на этот рынок, и, с учетом широкого разнообразия существующих на этом рынке механизмов, применение конвенции на этом рынке может привести к усилению неопределенности в отношении осуществляемых международных банковских и коммерческих сделок, связанных с иностранной валютой. |
Concerning allegations of violations of human rights, the Committee reminds the State party of its obligation to conduct exhaustive and impartial investigations into allegations of human rights violations involving racial discrimination and bring to justice those responsible. |
Касаясь утверждений о случаях нарушений прав человека, Комитет напоминает государству-участнику о его обязательстве проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования по утверждениям о случаях нарушения прав человека, связанных с расовой дискриминацией, и привлекать к ответственности виновных. |
For selection proceedings involving direct negotiations (see paras. 95-107) it may be useful to include the following information in the record of the selection proceedings: |
Для процедур отбора, связанных с прямыми переговорами (см. пункты 95-107), возможно, целесообразно включать в отчет о процедурах отбора следующую информацию: |
In order to implement the first suggestion mentioned above, it was stated that a new paragraph should be added to the preamble in order to express the specificity of receivables arising from deposit accounts as well as receivables arising from transactions involving such financial instruments. |
С тем чтобы реализовать первое вышеупомянутое предложение, было указано, что в преамбулу следует добавить новый пункт с целью отразить особые свойства дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, а также дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с такими финансовыми инструментами. |
Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. |
В Типовом законе также четко учитываются соображения национальной безопасности, однако в этом случае также маловероятно, что в делах, связанных с национальной безопасностью, будут изыскиваться финансовые средства из частных источников. |
Requests Governments of both importing and exporting States, in cooperation with the Board, to take appropriate action to protect the legitimate interests of industries that cooperate in inquiries to verify the legitimacy of transactions involving the precursors specified in paragraph 1 above; |
просит правительства импортирующих и экспортирующих государств принимать в сотрудничестве с Комитетом соответствующие меры для защиты законных интересов предприятий, которые осуществляют сотрудничество в процессе подготовки ответов на запросы в целях проверки законности сделок, связанных с прекурсорами, указанными в пункте 1 выше; |
The implementation of legislation dealing with major industrial accidents involving hazardous substances is a key component of the policies on the management of chemicals and on industrial risk management in the ECE region. |
З. Выполнение законодательства о крупных промышленных авариях, связанных с опасными веществами, является ключевым компонентом проводимой в регионе ЕЭК политики в области обращения с химическими веществами и учета факторов риска в промышленности. |
In support of retention, it was observed that in assignments involving the transfer of property in receivables the assignee would normally require the assignor to undertake that the assignor would not assign the same receivables again. |
В поддержку сохранения этой формулировки было отмечено, что в случае уступок, связанных с передачей собственности в дебиторской задолженности, цессионарий обычно требует принятия цедентом обязательства не производить повторную уступку той же дебиторской задолженности. |
These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. |
Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
A proposal was voiced that an office of a high commissioner of the United Nations against terrorism be established in order to achieve better coordination among United Nations bodies with competence in areas involving terrorism. |
Прозвучало предложение создать управление верховного комиссара Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом для обеспечения более четкой координации между органами Организации Объединенных Наций, ведущими работу в областях, связанных с терроризмом. |
There was also a noticeable increase in the proportion of responding States that had established working procedures for the monitoring and identification of suspicious transactions involving precursors and that had introduced the "know-your-client" principle in relation to licit trade in precursors. |
Отмечается также существенное увеличение доли представивших ответы государств, которые ввели рабочие процедуры для мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, и которые применяют принцип "знай своего клиента" в отношении законной торговли прекурсорами. |
A child-friendly version of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime had also been developed in the six official languages of the United Nations in cooperation with UNICEF, the UNICEF Innocenti Research Centre and the International Bureau for Children's Rights. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ, Международным центром развития ребенка ЮНИСЕФ и Международным бюро по правам ребенка был также подготовлен на шести официальных языках Организации Объединенных Наций адаптированный для детей вариант Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
Number of safety-related investigations (such as compensation claims (injury), first aid cases, motor vehicle accidents on premises, accidents involving visitors, staff or property damage) |
Количество расследований, связанных с безопасностью (таких, как заявления о возмещении ущерба (телесных повреждениях), случаи оказания первой помощи, автомобильные аварии на территории, несчастные случаи с посетителями и сотрудниками или случаи нанесения ущерба имуществу) |
Therefore, Parties with space programmes involving Earth observations should comment on their plans to ensure availability of past and future data and metadata records of the satellite measurements for the oceanic ECVs and associated global products contained in table 4.5 |
В этой связи Сторонам, осуществляющим программы, связанные с наблюдениями Земли, следует сообщить об их планах по представлению исторических архивных и будущих данных и метаданных спутниковых измерений для океанических ОКП, а также связанных с ними глобальных данных, указанных в таблице 45. |
Report of the Intergovernmental Expert Group Meeting to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, held in Vienna on 15 and 16 March 2005 |
Доклад Совещания Межправительственной группы экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей и жертв и свидетелей преступлений, проведенного в Вене 15-16 марта 2005 года |
In these studies, as well as in others involving ageing and migration, the Division has collaborated with other divisions in the Department, as well as with other offices and agencies of the United Nations system. |
В рамках этих исследований, а также других исследований, связанных с проблемами старения и миграцией, Отдел сотрудничал с другими отделами Департамента, а также другими управлениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The mandate and work of the Department have unfolded against the backdrop of United Nations conferences and summits involving the adoption of an array of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мандат и работа Департамента развивались на фоне конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, связанных с принятием целого набора согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Development and deployment of renewables constitute the lion's share of registered CDM projects and includes a sizeable number of registered and validated projects involving fuel switching and the deployment of RETs, some of which concern rural communities. |
Освоение и внедрение возобновляемой энергии представляет собой львиную долю зарегистрированных проектов МЧР и включает значительное число зарегистрированных и подтвержденных проектов, связанных с заменой топлива и внедрением в ТВЭ, некоторые из которых касаются сельских общин. |
The Ministry of Internal Affairs has a section responsible for solving crimes involving children and young people, whose main task is to coordinate the activities of the departmental services responsible for preventing and solving crimes committed both against and by juveniles. |
В МВД Республики Таджикистан функционирует отдел по раскрытию преступлений, связанных с несовершеннолетними и молодежью, основной задачей которого является координация деятельности органов внутренних дел по предупреждению и раскрытию преступлений совершенных как против несовершеннолетних, так и самими несовершеннолетними. |
Ensuring that places of detention complied with the law was the responsibility of the Procurator General's Office, which monitored conditions in sites of preventive and corrective detention, the rights and duties of detainees, and the legitimacy of punitive measures not involving detention. |
Обеспечение того, чтобы места содержания под стражей соответствовали требованиям закона, лежит на Генеральной прокуратуре, которая осуществляет мониторинг условий содержания в местах превентивного заключения и исправительных учреждениях, прав и обязанностей содержащихся под стражей и законности мер пресечения, не связанных с заключением под стражу. |