The Committee pointed out that, although social organizations had a role to play in providing decentralized services in areas involving basic rights, the State had the fundamental role in respect of funding either partially or in full these activities. |
Комитет указал, что, хотя организациям социальной сферы надлежит играть свою роль в обеспечении децентрализованного обслуживания в областях, связанных с осуществлением основных прав, на государство возложена основная функция частичного или полного финансирования этой деятельности. |
As pointed out in the achievements section, few Member States have implemented action aimed at involving forest issues in national primary and secondary education curricular; this action would greatly enhance implementation of IPF/IFF proposals for action. |
Как отмечалось в разделе достижений, лишь несколько государств-членов приняли меры для включения вопросов, связанных с лесами, в учебные программы систем начального и среднего образования; такие меры в значительной степени способствовали бы осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
That opportunity, which is long overdue, provides a chance for the Council to expand and deepen that relationship by involving troop-contributing countries in upcoming initiatives and by inviting them to participate in the meetings and consultations to address peacekeeping concerns. |
Эта возможность, которая давно назрела, дает Совету шанс расширить и углубить эти взаимоотношения благодаря привлечению стран-поставщиков контингентов к разработке новых инициатив и к участию в заседаниях и консультациях для рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
In this respect, the Committee recommends that the State party be guided, inter alia, by article 8 of the Optional Protocol as well as by the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться, в частности, статьей 8 Факультативного протокола, а также Руководящими принципами, касающимися правосудия, в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступления. |
This Working Group will support the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in areas involving international law as applied to space and space-related topics. |
Эта Рабочая группа будет оказывать поддержку Комитету по ис-следованию и использованию космического про-странства в мирных целях в областях, связанных с применением международного права к космосу и космической тематике. |
In that respect, it should be pointed out that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. |
В этом отношении следует указать, что режим контрмер или репрессалий, не связанных с применением силы, уже предусмотрен в международном праве с целью получения репараций от несущего ответственность государства и для обеспечения возвращения к положению законности. |
Some of its delegations, notably from countries in transition and non-governmental organizations, felt that there was a strong and urgent need for the introduction of a legally binding regulatory framework establishing public participation procedures with respect to activities involving GMOs. |
Одни делегации, особенно те из них, которые представляют страны с переходной экономикой и неправительственные организации, считают, что существует насущная и неотложная потребность в введении юридически связывающих регламентирующих рамок, устанавливающих процедуры участия общественности в мероприятиях, связанных с ГИО. |
The manifestations of crime in the Caribbean, ranging from crime involving urban violence to kidnappings, have been growing and could severely affect the main industry of the region - tourism. |
Преступность в Карибском бассейне, начиная с преступлений, связанных с насилием в городах, заканчивая похищением людей, продолжает расти и может нанести серьезный урон туризму, который является основной индустрией региона. |
To date, there have been no confirmed cases in the EU of import or trade involving rough diamonds originating in Côte d'Ivoire since the entry into force of Regulation 2368/2002. |
Пока отсутствует какая-либо информация о случаях в Европейском союзе ввоза партий или торговых операций, связанных с необработанными алмазами из Кот-д'Ивуара, за период после вступления в силу Постановления 2368/2002. |
Two recent enactments in Fiji, on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crime, made it obligatory to cooperate in criminal investigations, including those involving terrorism and money-laundering. |
Два недавно принятых на Фиджи закона, посвященные взаимной правовой помощи по уголовным делам и проблеме доходов от преступной деятельности, предусматривают обязательное сотрудничество в расследовании уголовных преступлений, в том числе связанных с терроризмом и отмыванием денег. |
Some international obligations, such as the non-derogable requirement to protect the right to life under article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, place absolute limitations on State actions involving weapons. |
Некоторые международные обязательства, такие, как не допускающее отступлений обязательство защищать право на жизнь, предусмотренное статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, устанавливают абсолютные ограничения в отношении действий государств, связанных с оружием. |
To provide a backdrop for the analysis in the Annex, this section sets forth a number of hypothetical fact patterns involving secured transactions in which intellectual property rights are used as encumbered assets. |
В порядке иллюстрации анализа, приведенного в приложении, в настоящем разделе рассматривается ряд конкретных ситуаций гипотетического характера, связанных с обеспеченными сделками, в которых в качестве обремененных активов используются права интеллектуальной собственности. |
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a transferee or licensee is the law of the State in which the intellectual property is protected. |
Однако правом, применимым для разрешения коллизий приоритетов, связанных с правом получателя или лицензиата, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности. |
The new legislation also links into domestic laws relating to money-laundering and the proceeds of crime, and provides for extradition and international assistance in criminal investigations and proceedings involving this sort of conduct. |
Новый законодательный акт связан также с внутренними законами, касающимися отмывания денег и доходов от преступной деятельности, и предусматривает возможность выдачи и оказания международной помощи в проведении уголовных расследований и разбирательств, связанных с такого рода деяниями. |
A review of cases of the violation of the constitutional rights and freedoms of citizens during the period under consideration revealed that a large number of such violations involving brutal and other unlawful forms of treatment and punishment had occurred. |
Проведенное обобщение по нарушениям конституционных прав и свобод граждан показало, что за отчетный период выявлены многочисленные факты нарушений, связанных с жестокими и другими незаконными видами обращения и наказания. |
As focal point for investigations, the Inspector General is also responsible for ensuring investigation of alleged or suspected wrongdoing involving UNHCR staff or funds. |
В качестве главного координатора расследований Генеральный инспектор несет также ответственность за проведение расследований, когда поступают сообщения или имеются основания подозревать наличие правонарушений, связанных с поведением сотрудников УВКБ или расходованием средств. |
Articles 10 and 11 of chapter I of Act No. 93 duly define crimes involving the use of chemical agents and punish them with the requisite severity. |
В статьях 10 и 11 части I закона Nº 93/2001 определяется состав преступлений, связанных с использованием химических агентов, совершение которых наказывается с надлежащей строгостью. |
Regarding events involving Crimean Tatars, he stressed that, while peaceful demonstrations were a feature of any democratic society, if the boundaries of law and order were broken the law enforcement services had to take action. |
В том что касается событий, связанных с крымскими татарами, то он подчеркивает, что, хотя мирные демонстрации являются чертой любого демократического общества, при нарушении норм правопорядка правоохранительные службы должны принимать меры. |
As a current member of the IAEA Board of Governors Bulgaria has rendered its full support to the measures proposed by the Director-General for upgrading worldwide protection against acts of terrorism involving nuclear and other radioactive materials. |
Будучи одним из членов нынешнего Совета управляющих МАГАТЭ, Болгария полностью поддерживает меры, предложенные Генеральным директором в целях усиления глобальной защиты от актов терроризма, связанных с использованием ядерных и других радиоактивных материалов. |
However, achieving this goal was a complex task involving a coherent alignment of the key elements of globalization, such as the proper functioning of the systems relating to financial markets, foreign direct investment and trade. |
Вместе с тем достижение этой цели является сложной задачей, для успешного решения которой требуется надлежащее выполнение основных условий глобализации, таких, как эффективное функционирование всех связанных с финансовыми рынками систем, прямые иностранные инвестиции и торговля. |
Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. |
Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта. |
An international climate conference, "Beyond Kyoto: Addressing the Challenges of Climate Change", involving more than 1,000 participants, including prominent representatives from science, industry, policy and non-governmental organizations, was held at the University of Aarhus in March 2009. |
В марте 2009 года в Орхусском университете состоялась международная конференция по вопросам изменения климата на тему "После Киото: решение проблем, связанных с изменением климата", участие в которой приняло более 1000 человек, включая видных представителей научных, промышленных и политических кругов и неправительственных организаций. |
In May she also participated in a working meeting of the International Bureau for Children's Rights, held in Montreal, on implementation of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Также в мае Докладчик участвовала в рабочей встрече с Международным бюро по правам детей в Монреале, посвященной введению в действие Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
The Committee may also wish to support the initiative by OSZhD for convening an international meeting to deal with the railway border crossing facilitation issues, involving Governments, railways, customs and police authorities and other involved actors. |
Комитет, возможно, пожелает также поддержать инициативу ОСЖД о созыве международного совещания для рассмотрения проблем, связанных с облегчением пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, с участием правительств, железных дорог, таможенных, полицейских органов и других заинтересованных сторон. |
In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. |
В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |