Finally, in order get the full picture of all relationships involving the TIR operation class, the sub part of the high level class diagram can be drawn: |
Наконец, для того чтобы получить полную картину всех взаимоотношений, связанных с классом операция МДП, можно составить подчасть высокоуровневой диаграммы класса: |
Progress has been made in the application of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, with 54 countries now reporting that laws and policies supporting those standards are in place. |
Был достигнут прогресс в осуществлении Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, причем в настоящее время 54 страны сообщают, что ими были приняты законы и директивы в поддержку этих руководящих принципов. |
We intend to work with indigenous peoples to address the impact or potential impact on them of major development projects, including those involving the activities of extractive industries, including with the aim of managing risks appropriately. |
Мы намерены сотрудничать с коренными народами в решении проблем, связанных с реальным или потенциальным воздействием на них крупных промышленных проектов, включая проекты, связанные с деятельностью добывающих отраслей, в частности в целях надлежащего регулирования рисков. |
In this regard, the Tribunal noted that the case before it had two aspects: one involving the detention of the vessel and the persons connected therewith and the other concerning the treatment of these persons. |
В этой связи Трибунал отметил, что рассматриваемое им дело имеет два аспекта: один из них касается задержания судна и связанных с ним лиц, а другой - обращения с этими лицами. |
In the past three years, UNOPS has reported 25 cases of fraud affecting it, mostly involving attempted medical insurance fraud with limited, if any, financial loss to the organization. |
За последние три года ЮНОПС сообщило о 25 случаях мошенничества, связанных с ЮНОПС, в основном о попытках мошенничества с медицинским страхованием, что приводило к незначительному финансовому ущербу для организации, если таковой и был. |
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. |
В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
The deployment of laboratories in the field to analyse elements employed in attacks involving IEDs and to combat and reduce the threat of such attacks would offer a practical measure with which to counter the increasing use of such devices. |
Развертывание лабораторий на местах для анализа элементов, используемых в акциях, связанных с применением СВУ, и для пресечения и уменьшения угрозы подобных акций будет представлять собой практическую меру противодействия все более широкому использованию таких устройств. |
Project on hazard and crisis management in the Danube Delta involving the Republic of Moldova, Ukraine and Romania (ongoing) |
Проект по предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная, с участием Республики Молдова, Украины и Румынии (осуществление проекта продолжается) |
Partnerships with industrial associations and representatives of industry have also been established and maintained, most notably in the framework of the project on hazard and crisis management in the Danube Delta involving the Republic of Moldova, Romania and Ukraine. |
Также установлены и поддерживаются партнерские связи с промышленными ассоциациями и представителями промышленности, прежде всего в рамках проекта по предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная с участием Республики Молдова, Румынии и Украины. |
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. |
Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний. |
In order to achieve those goals, the Ministry of Health relies on a number of strategies for promoting health, involving a series of formal and informal, intra-sectoral and inter-sectoral activities. |
Для содействия в решении этих задач министерство здравоохранения осуществляет ряд мер, нацеленных на развитие здравоохранения и связанных с широким спектром формальной и неформальной деятельности внутри- и межсекторального характера. |
The training programmes and activities reported by Parties were in connection with the preparations for the initial national communications and implementation of various projects involving renewable energy and energy efficiency, vulnerability and adaptation assessments. |
Программы и мероприятия по вопросам подготовки кадров, о которых сообщили Стороны, касались подготовки первоначальных национальных сообщений и осуществления различных проектов, связанных с возобновляемыми источниками энергии и энергоэффективностью, а также проведением оценок в области уязвимости и адаптации. |
One of the main areas of concern of the Mission's rule of law component is the monitoring of court cases in the Government-controlled areas involving human rights violations, impunity of perpetrators and acts of intimidation towards the judiciary. |
Компонент Миссии, занимающийся вопросами обеспечения правопорядка, особо беспокоит, в частности, контроль за рассмотрением дел, связанных с нарушениями прав человека в судах районов, контролируемых правительством, безнаказанность преступников и запугивание работников судебной системы. |
Training and dissemination regarding techniques, methods and trends in the prevention, detection and reporting of operations involving financing of terrorism and money-laundering |
подготовка кадров и распространение информации в отношении способов, методов и тенденций в целях предупреждения и выявления операций, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег, а также представления сообщений о таких операциях. |
Cooperation with national and foreign authorities involved in the prevention and prosecution of the offence of money-laundering or of transactions involving the financing of terrorism through the timely exchange of financial information. |
сотрудничество с национальными и зарубежными органами, связанными с деятельностью по предупреждению и пресечению преступления отмывания денег и действий, связанных с финансированием терроризма, путем своевременного обмена финансовой информацией. |
Provide technical advice at the provincial and national levels via the Provincial Representation Office of IEC and its liaison office on the whole range of activities involving the proper and accurate transmission of results |
Предоставление технических консультаций на провинциальном и национальном уровнях через провинциальные отделения НИК и их бюро связи по всему перечню вопросов, связанных с надлежащей и точной передачей результатов |
There were persistent reports of delays in effective investigation of cases, particularly those involving suspected insurgents, and of a climate of impunity with regard to ill-treatment of detainees during custodial investigation. |
Поступают постоянные сообщения об отсрочках эффективного расследования случаев, особенно связанных с лицами, подозреваемыми в повстанческой деятельности, а также об атмосфере безнаказанности в контексте жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в период проведения следствия. |
It had also interpreted "most serious crimes" in article 6 as referring to a narrow category of crimes, usually involving violence against a person leading to or intended to lead to loss of life. |
Кроме того, толкование "самых тяжких преступлений" в статье 6 относится к узкой категории преступлений, обычно связанных с насилием против личности, которое приводит или используется для того, чтобы привести к лишению жизни. |
The Working Group further noted that work was being undertaken by the World Trade Organization as to whether electronic commerce transactions should be classified as transactions involving trade in goods or trade in services. |
Рабочая группа далее отметила, что в настоящее время Всемирная торговая организация проводит работу по вопросу о том, следует ли классифицировать сделки в области электронной торговли в качестве сделок, связанных с торговлей товарами, или же в качестве сделок, связанных с торговлей услугами. |
Finally, she noted that there had been relatively few lawsuits involving women's labour rights and wondered whether the Government was doing enough to ensure that women had easy access to the justice system. |
И наконец, она отмечает наличие относительно небольшого числа судебных дел, связанных с трудовыми правами женщин, и интересуется, принимает ли правительство достаточные меры для обеспечения беспрепятственного доступа женщин к системе правосудия. |
DoDD 5210.42, the Nuclear Weapon Personnel Reliability Program, provides guidance to ensure only properly screened and monitored personnel are permitted to conduct operations involving nuclear weapons. |
Директива министерства обороны 5210.42 «Программа обеспечения благонадежности персонала, работающего с ядерным оружием» служит руководством для обеспечения того, чтобы к участию в операциях, связанных с ядерным оружием, был допущен лишь прошедший надлежащую проверку и работающий под наблюдением персонал. |
(This section of the report could address the need for response measures to mitigate the health and environmental impacts of emergencies involving chemicals caused by natural or other causes.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть необходимость принятия мер реагирования с целью уменьшения последствий для здоровья и окружающей среды чрезвычайных происшествий, связанных с химическими веществами и вызванных естественными или иными причинами.) |
The way in which individual States and the international community as a whole deal with the most serious human rights violations of all - those involving genocide or crimes against humanity - tells us a lot about the priorities involved and about the current state of human rights protection. |
То, какие меры принимают отдельные государства и международное сообщество в целом в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека из всех - связанных с геноцидом или преступлениями против человечности, - говорит нам многое о соответствующих приоритетах и нынешнем положении дел в области защиты прав человека. |
It also recognized the increasing tendency of organized criminal groups to use the same criminal networks that carry out operations involving trafficking in drugs and other types of trafficking, such as trafficking in human beings and firearms. |
Комиссия признала также усиливающуюся тенденцию к тому, что организованные преступные группы используют одни и те же преступные сети для проведения операций, связанных с оборотом наркотиков и другими видами незаконного оборота, в частности торговля людьми и оружием. |
Another important area of growing convergence and complementarity of IHL and HRsL law is the increasing consideration of the Security Council of issues involving both IHL and HRsL violations that constitute threats to international peace and security. |
Еще одной важной областью, где возрастает конвергенция и взаимодополняемость МГП и ППЧ, является все более частое рассмотрение Советом Безопасности вопросов, связанных с нарушениями норм МГП и ППЧ, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |