(e) Demonstrate response systems and procedures for eliminating the consequences of major accidents involving hazardous substances and accidental water pollution. |
е) демонстрация систем проведения аварийных работ и процедур ликвидации последствий крупных аварий, связанных с опасными веществами и загрязнением вод. |
The law on labour protection restricted women's access to jobs with hazardous or dangerous working conditions and jobs involving the lifting of heavy loads by hand. |
Законом об охране труда ограничивается применение труда женщин на работах с вредными и опасными условиями труда, а также связанных с подъемом тяжестей вручную. |
The question is therefore whether damages should be payable by way of satisfaction for non-pecuniary injury to States, in cases not involving "gross infringement". |
Поэтому вопрос заключается в том, должно ли возмещение выплачиваться в порядке сатисфакции за неденежный ущерб государствам в случаях, не связанных с "грубым нарушением". |
Many of the biological phenomena which are often cited as unique biosafety issues for genetically modified crops actually also occur in conventional plant breeding or other biological processes involving non-modified organisms and in wild species. |
Многие биологические явления, которые нередко относят к проблемам биобезопасности, уникальным для генетически измененных культур, в действительности происходят также и в традиционном растениеводстве или других биологических процессах, связанных с неизмененными организмами, а также у дикорастущих растений. |
Many events involving the former Chilean dictator had occurred in the meantime, but it would be interesting to hear whether any proceedings and investigations had been initiated in practice. |
С тех пор произошло немало событий, связанных с бывшим чилийским диктатором, но все равно было бы интересно узнать, осуществлялось ли на практике преследование и проводились ли расследования. |
In that particular case, the consequence of non-compliance had been the "irreparable damage" referred to in rule 86 of the rules of procedure, but the conclusion could be more nuanced in cases not involving capital punishment. |
В данном случае последствием невыполнения просьбы стало причинение "невозместимого ущерба", упомянутого в правиле 86 правил процедуры, но в других делах, не связанных с приговором в виде смертной казни, заключение могло бы быть более нюансированным. |
(b) A number of web sites and electronic discussion groups established and messages posted, involving regional and subregional sharing of information and good practices on AIDS and ageing. |
Ь) число созданных веб-сайтов и дискуссионных групп, работающих с помощью электронных средств связи, а также число размещенных на веб-сайтах сообщений, связанных с региональным и субрегиональным обменом информацией и наилучшими практическими методами решения проблем СПИДа и старения. |
For any request involving the grading of a post, the Committee has been guided by the general principle that proposals must be justified solely in relation to the post itself and without reference to the incumbent or potential incumbent. |
При рассмотрении всех просьб, связанных с установлением классов должности, Комитет руководствовался тем общим принципом, что такие предложения должны обосновываться исключительно самими должностными функциями без ссылки на сотрудника, который занимает или может занять эту должность. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Task Force currently has 289 cases, of which more than 40 are significant, complex matters involving high-value contracts and multiple procurement exercises over several years. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время Целевая группа рассматривает 289 дел, из которых более 40 касаются важных и сложных вопросов, связанных с дорогостоящими контрактами и многочисленными закупочными операциями на протяжении ряда лет. |
For example, there are many programmes involving the provision of advisory services, training or workshops to assist countries, at their request, in improving their capacity in a certain area. |
Например, осуществляется много программ, связанных с предоставлением консультативных услуг, подготовкой кадров или организацией семинаров для оказания странам по их просьбе помощи в наращивании их потенциала в той или иной области. |
Such codes of conduct could require the public disclosure of all investments, transactions or profits originating, concluding or involving actors based in countries embroiled in armed conflict. |
Такие кодексы поведения могут требовать публичного разглашения информации обо всех инвестициях, операциях или прибылях, поступающих из стран, охваченных вооруженным конфликтом, заключаемых субъектами, базирующимися в таких странах, или связанных с такими субъектами. |
Pursuant to that agreement, the secretariat for ISDR and the Office for Outer Space Affairs share information and cooperate on programmes and activities involving the use of satellite applications for disaster reduction. |
Согласно этому соглашению секретариат МСУОСБ и Управление по вопросам космического пространства обмениваются информацией и сотрудничают в рамках программ и мероприятий, связанных с использованием спутниковой техники в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |
A number of initiatives, involving the use of databases of qualified women, had accordingly been undertaken by the Ministry of Women's Affairs Nominations Service, which met regularly with private sector bodies for that purpose. |
Служба по вопросам назначений Министерства по делам женщин выступила с рядом инициатив, связанных с использованием баз данных об обладающих надлежащей квалификацией женщинах, и с этой целью ее сотрудники регулярно встречаются с представителями частных компаний. |
The site introduces the visitor to other children of about the same age, who describe their own lives and cultures, including problems they have faced involving racism. |
Через сайт ребенок может познакомиться с другими детьми своего возраста, которые рассказывают о своей жизни и культуре, и в частности о своих проблемах, связанных с проявлениями расизма. |
Division staff investigate and mediate complaints involving allegations of discrimination and non-compliance, as well as prepare and promote community programmes aimed at reducing or eliminating inequalities and educate the community regarding the principles of equal opportunity. |
Сотрудники этого Отдела проводят расследования и осуществляют посредничество в урегулировании жалоб, связанных с предполагаемыми случаями дискриминации и несоблюдения законодательства, а также разрабатывают местные программы, направленные на сокращение и ликвидацию неравенства и просвещение населения в отношении принципов равных возможностей и содействуют их осуществлению. |
Brief description: As the international study centre for the region, CETMO is following ongoing events and events in preparation involving transport services in the Western Mediterranean. |
Пояснение: СЕТМО, являясь международным исследовательским центром для своего региона, осуществляет наблюдение за подготовкой и проведением работ, связанных с проблематикой транспорта в Западном Средиземноморье. |
There is thus a convergence between the misuse doctrine and antitrust law, but it is still unclear whether proof of market power will now be required by the courts in misuse cases not involving tying. |
Таким образом, наблюдается сближение взглядов на злоупотребление правом и антитрестовским законодательством; однако еще не ясно, будут ли в настоящее время суды требовать представления доказательства наличия влияния на рынки в случаях злоупотребления правом, не связанных с установлением обусловливающих оговорок. |
It is unacceptable for one Party to be in an exceptional situation at the expense of another Party when it comes to sensitive and momentous issues involving either technological development or regional security. |
Недопустимо, чтобы один участник занимал исключительное положение за счет другого участника, когда дело касается чувствительных и важных вопросов, связанных с техническим развитием или региональной безопасностью. |
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. |
В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности. |
Furthermore, concerns have arisen about the possibility of multiple proceedings involving the same set of events, which would increase the cost of dispute settlement while creating a risk of inconsistent results. |
Кроме того, возникли опасения по поводу возможности проведения ряда разбирательств в отношении одних и тех же обстоятельств, что означало бы увеличение затрат, связанных с урегулированием споров, и создание опасности принятия непоследовательных решений. |
These circumstances argue strongly against the radical change to current law that would result from the inclusion of delay in the draft convention, which is intended to modernize the liability regime by addressing real commercial issues involving maritime commerce. |
Указанные обстоятельства порождают серьезные сомнения относительно необходимости радикального изменения действующего законодательства в результате включения положений о задержке в проект конвенции, цель которой заключается в совершенствовании режима ответственности путем решения действительно насущных коммерческих вопросов, связанных с морской торговлей. |
In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature. |
В исключительных случаях сотруднику может быть предоставлен специальный отпуск без сохранения содержания для оказания по просьбе его или ее правительства временных услуг, связанных с выполнением функций технического характера. |
We believe that the CTED's work will contribute to the identification of possible best practices in various areas related to the implementation of resolution 1373, such as those involving the financing of terrorism. |
Считаем, что работа ИДКТК будет способствовать выявлению как можно более передовой практики на самых различных направлениях выполнения резолюции 1373, в том числе таких, как связанных с финансированием терроризма. |
At the IMO, Canada strongly supports discussions leading to an agreed inclusion of new offences involving the maritime transport of chemical, biological and nuclear weapons and their means of delivery. |
В рамках Международной морской организации Канада решительно поддерживает обсуждение вопроса о том, чтобы на согласованной основе включить в законодательство новые составы преступлений, связанных с морскими перевозками химического, биологического и ядерного оружия и средств его доставки. |
As regards international cooperation requirements, responses have indicated that a few States parties have not brought the legislative basis to a level that would not hamper the provision of extradition or else continue to allow refusal of extradition for offences involving fiscal matters. |
Что касается требований в отношении международного сотрудничества, то ответы свидетельствуют о том, что несколько государств-участников не вывели свою нормативную базу на такой уровень, который позволял бы беспрепятственно осуществлять выдачу, или же по-прежнему допускают отказ в выдаче в случае преступлений, связанных с налоговыми вопросами. |