Establishing and maintaining a network of inter-agency contacts allowing a rapid response to possible trafficking and to accidents involving radioactive materials. |
создание и обеспечение функционирования системы межучрежденческих контактов, которая позволит принимать оперативные меры в случае возможного оборота таких материалов, включая возникновение связанных с ними инцидентов. |
In addition, the procurement of sea and surface transportation of contingent-owned equipment and equipment procured by the Organization amount to approximately $150 million, involving more than 300 transactions per annum. |
Кроме того, приблизительно в 150 млн. долл. США обходится закупка услуг, включая предоставление более 300 контрактов в год, связанных с обеспечением транспортировки морским и воздушным транспортом принадлежащего контингентам имущества, и имущества, закупленного Организацией. |
While welcoming the Security Council's efforts to combat the illicit trafficking of weapons of mass destruction and related materials involving non-State actors, he pointed out that that issue had not been adequately addressed by the current non-proliferation regime. |
Приветствуя меры, принятые Советом Безопасности для борьбы против незаконного оборота оружия массового уничтожения и связанных с ними материалов с участием негосударственных субъектов, Республика Корея отмечает, что имеющийся режим нераспространения не позволяет действенно заниматься этим вопросом. |
The representative of the Secretariat informed the Commission that the analysis of the information provided by Member States indicated that most of those States had taken measures to implement the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Представитель Секретариата сообщил Комиссии, что, как свидетельствует анализ представленной государствами-членами информации, в большинстве государств приняты меры по реализации Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
The need for an increased focus on all aspects of the management of issues of misconduct involving peacekeepers has been made apparent by recent events in some of the peacekeeping missions. |
Недавние события в некоторых миссиях по поддержанию мира заставили обратить повышенное внимание на все аспекты решения вопросов, связанных с нарушениями норм поведения, в которых замешаны миротворцы. |
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position in the abstract on measures involving the deprivation of liberty of mentally disabled persons placed in a closed establishment. |
Устанавливая свои методы работы на ее первой сессии в 1991 году, Рабочая группа сознательно воздержалась от абстрактной оценки мер, связанных с лишением свободы душевнобольных лиц, помещаемых в учреждения закрытого типа. |
cControlling the hazards of caused by major accidents which involve involving dangerous substances; |
контроля факторов риска в контексте крупных аварий, связанных с опасными веществами; |
The Office of the Human Rights Prosecutor, which is part of the Public Prosecutor's Office, is specifically entrusted with investigating offences involving discrimination and racism. |
В рамках министерства общественных работ имеется также Управление прокурорского надзора за правами человека, которое наделено конкретными полномочиями, предусматривающими проведение расследований по факту преступлений, связанных с дискриминацией и расизмом. |
It should be understood that this special procedure would not supplant, but complement, the work of the other special procedures and treaty bodies, which would continue to address questions involving the protection of human rights while countering terrorism within the scope of their respective mandates. |
Следует осознать, что такая специальная процедура призвана стать не заменой, а дополнением работы других специальных процедур и договорных органов, которые будут продолжать рассмотрение вопросов, связанных с защитой прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в рамках своих соответствующих мандатов. |
The National Microcredit Support Fund was created in Algeria and enabled the financing of over 3,300 activities, involving buying of raw materials which generated almost 5,000 jobs. |
В Алжире был создан Национальный фонд поддержки микрокредитования, который обеспечивал финансирование более чем 3300 мероприятий, связанных с закупкой сырья, благодаря чему было создано почти 5000 рабочих мест. |
That is reflected in a major political option taken by our country that is clearly outlined in the recently adopted national law concerning the safe implementation of nuclear activities and those involving ionizing radiation sources. |
Этот принцип находит свое отражение в сделанном нашей страной важнейшем политическом выборе, четко изложенном в принятом недавно национальном законодательстве в отношении безопасности ядерной деятельности и мероприятий, связанных с ионизирующими источниками радиации. |
The Act sets out preventive measures to prevent money-laundering activities, requiring economic participants to inform the Macao Judicial Police of suspicious activities involving the conversion, diversion or concealment of illegal property or income. |
В Законе предусмотрены превентивные меры борьбы с отмыванием денег и требование о том, чтобы участники хозяйственной деятельности информировали судебную полицию Аомэня о всех подозрительных сделках, связанных с присвоением, использованием и сокрытием незаконно полученных имущества или доходов. |
Although in purely formal terms the principle of legality is met by invoking a reason provided for by law, the absence of legal definitions for many types of offences, especially those involving terrorism, gives rise to serious problems. |
Хотя с формальной точки зрения принципу законности удовлетворяет ссылка на обоснование, предусмотренное в законе, неопределенность законодательства в отношении квалификации многих уголовных преступлений, особенно связанных с терроризмом, безусловно, вызывает серьезные проблемы. |
In their replies to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Governments of Morocco, New Zealand and the Philippines had indicated that their domestic legal framework did not permit extradition for offences involving fiscal matters. |
В своих ответах на вопросник об осуществлении Конвенции правительства Марокко, Новой Зеландии и Филиппин указали, что их внутренние правовые рамки не допускают выдачу за совершение преступлений, связанных с налоговыми вопросами. |
Paragraph 4 of Article 48 of the Code of Criminal Procedure guarantees the right of a defence counsel to be present during all procedures involving the suspect. |
В пункте 4 статьи 48 Уголовно-процессуального кодекса гарантируется право на присутствие защитника во время всех процессуальных действий, связанных с подозреваемым. |
Undoubtedly, the real number of offences involving various forms of trafficking in persons and the forced exploitation of persons in the Russian Federation is in fact much higher. |
Безусловно, реальное число преступлений, связанных с различными формами торговли людьми и подневольной эксплуатацией человека в России, намного больше. |
Changes have been made to the way statistics are collected by the Ministry of Internal Affairs regarding reported offences involving domestic violence; |
внесены изменения в статистические отчеты Министерства внутренних дел относительно учета преступлений, связанных с насилием в семье; |
In aid of this process we continue to agree, as we did at Sea Island and Gleneagles, that it would be prudent in the next year not to inaugurate new initiatives involving transfer of enrichment and reprocessing technologies to additional states. |
В целях содействия этому процессу мы, также как в Си-Айленде и Глениглсе, согласились, что в течение последующего года было бы разумным не начинать новых инициатив, связанных с передачей технологий по обогащению и переработке в страны, которые их не имеют. |
Procedural recommendations have been formulated on methods for uncovering, suppressing and investigating crimes involving human trafficking and are being given practical application in the work of prosecutors' offices and law enforcement and other competent agencies. |
Разработаны Методические рекомендации о методах выявления, пресечения и расследования фактов преступлений, связанных с торговлей людьми, которые используются в практической деятельности органами прокуратуры, правоохранительными и другими компетентными органами. |
Numerous offices asked him to take part in the join solution of problems involving various social spheres, and addressed to him an increasing number of tasks and requests for cooperation. |
Многие учреждения просили его принять участие в совместном решении проблем, связанных с различными социальными областями, ставили перед ним все больше задач и обращались к нему со все возрастающим числом просьб о сотрудничестве. |
A series of projects involving trafficking in human beings are being implemented within the framework of the National Action Plan for Prevention and Suppression of Trafficking in Human Beings. |
В рамках Национального плана действий по предупреждению и пресечению торговли людьми осуществляется ряд проектов, связанных с торговлей людьми. |
At present, neither the structure of the Cadastral Commission, established over two years ago, or the courts function effectively to resolve disputes involving land or to provide remedies for related human rights violations. |
В настоящее время ни структура Кадастровой комиссии, созданной более двух лет назад, ни суды не обеспечивают эффективного разрешения земельных споров или предоставления правовых средств защиты в случаях связанных с ними нарушений прав человека. |
Secondly, in order to address the growing trend in the business sector to become involved in conflict issues, it was necessary to embrace the concept of involving all actors in their efforts to prevent conflicts. |
Во-вторых, для реагирования на то, что предпринимательский сектор во все большей степени вовлекается в решение вопросов, связанных с конфликтами, необходимо принять концепцию вовлечения всех действующих лиц в предотвращение конфликтов. |
The Department of Peacekeeping Operations has been working closely with Office of Internal Oversight Services to improve investigative capacity, the recording and tracking of cases and follow-up with Member States for allegations involving troops or police. |
Департамент операций по поддержанию мира в тесном взаимодействии с Управлением служб внутреннего надзора работает над укреплением потенциала расследований, регистрации и отслеживания утверждений о случаях, касающихся военных или полицейских, и принятием совместно с государствами-членами связанных с этим мер. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. |
Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |