As to article 14 of the Covenant, the representative of the State party said that the military tribunals were empowered to try military personnel and their civilian accomplices and to judge any crimes and offences involving the use of firearms committed by civilians. |
Что касается статьи 14 Пакта, то представитель государства-участника разъяснил, что органы военной юстиции компетентны рассматривать дела по обвинению военнослужащих и их гражданских сообщников, а также судить гражданских лиц, обвиняемых в совершении преступлений и правонарушений, связанных с использованием огнестрельного оружия. |
We agree that there is a second generation of peace-keeping involving political, military and humanitarian aspects, and that these should be dealt with in a unified and integrated manner. |
Мы согласны, что имеется второе поколение проблем поддержания мира, связанных с политическими, военными и гуманитарными аспектами, и что заниматься ими нужно в едином и комплексном подходе. |
The accused must have counsel if the case involves extradition and in the proceedings involving the imposition of mandatory protective treatment, apart from protective alcohol abuse treatment. |
Обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если рассматриваемое дело связано с экстрадицией, а также в случаях, связанных с принудительным реабилитационным лечением, помимо лечения от алкоголизма. |
The aim of laws was also to regulate conflicts and disputes in human relations, and to prohibit and penalize infringements of rights and freedoms, especially those involving acts of violence and abuse. |
Цель законов заключается также в урегулировании конфликтных ситуаций и разногласий в отношениях между людьми и в запрещении и применении санкций в случае нарушения прав и свобод, особенно нарушений, связанных с актами насилия и злоупотребления. |
After this year's discussion, the Commission might also consider some of the draft articles already referred to the Drafting Committee, particularly those involving issues raised in the preceding paragraphs, separately from the study of practice. |
После завершения обсуждения в этом году Комиссия исходя из анализа практики могла бы рассмотреть некоторые из уже представленных редакционному комитету проектов статей, в частности статей, связанных с упомянутыми в предыдущих пунктах вопросами. |
The initiative to reform section XXI of article 73 gives the federal authorities the power to try ordinary offences involving human rights violations when such violations fall outside the scope of the local authorities. |
Внесение поправки в раздел ХХI статьи 73 позволяет федеральным органам получать информацию об уголовных преступлениях, связанных с нарушением прав человека, когда характер этих преступлений выходит за рамки полномочий местных органов. |
The shortage of resources means that juvenile magistrates and institutions have come up against limitations in the efficient administration of correctional measures not involving juvenile detention, since the latter is intended only for cases of serious offences. |
Вместе с тем нехватка средств приводит к тому, что судебные исполнители и организационные структуры по делам несовершеннолетних сталкиваются с трудностями в области эффективного осуществления исправительных мер, не связанных с лишением несовершеннолетних свободы, которая предусматривается лишь в случаях тяжких правонарушений. |
A contingency committee has also been formed consisting of the major departments of ILO and charged with dealing with issues involving operational continuity and staff welfare in the event of year 2000-related problems or disruptions caused by external influences. |
Кроме того, был сформирован Комитет на случай чрезвычайных обстоятельств в составе основных департаментов МОТ, на который возложена задача решения вопросов, связанных с обеспечением непрерывности оперативной деятельности и благосостояния сотрудников в случае возникновения проблем, связанных с наступлением 2000 года, или срывов, обусловленных внешними факторами. |
It is further stated that at least three of the warders named by prisoners as having been involved in the shootings have been named repeatedly in other allegations involving threats to or maltreatment of prisoners on death row. |
Далее сообщается, что как минимум трое из надзирателей, названных заключенными причастными к стрельбе, неоднократно упоминались и в других жалобах, связанных с угрозами в адрес заключенных и жестоким обращением с ними в отделении для приговоренных к смертной казни. |
Further action is needed by the international community to address the need for enhancing awareness of the importance of the safe management of radioactive wastes, and to ensure the prevention of incidents and accidents involving the uncontrolled release of such wastes. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для рассмотрения потребностей в повышении осведомленности о важном значении безопасного обращения с радиоактивными отходами и обеспечить предотвращение инцидентов и аварий, связанных с неконтролируемым выбросом таких отходов. |
Croatia: The civilian service is performed as a rule within the Croatian Army in duties not involving carrying and using arms, but can also be performed in organizations with an office or a seat in the Republic of Croatia. |
Хорватия: как правило, гражданская служба отбывается в хорватской армии и заключается в выполнении обязанностей, не связанных с ношением и использованием оружия, хотя прохождение такой службы может также осуществляться в организациях, имеющих отделение или штаб-квартиру в Республике Хорватии. |
There have been several instances of violations of the "rules of the road", involving the arrest and detention of individuals who were not indicted by the International Criminal Tribunal, and without prior submission of incriminating evidence to the Tribunal. |
Было отмечено несколько случаев нарушений "правил передвижения", связанных с арестом и задержанием лиц, которым не были предъявлены обвинения Международным уголовным трибуналом, без предварительного представления доказательств их вины Трибуналу. |
After a considerable decline of 41.3 per cent in 1995, during the course of 1996 there was an increase of 9.6 per cent of crimes involving coercion, which is still below the level of previous years. |
После отмечавшегося в 1995 году значительного сокращения на 41,3% числа преступлений, связанных с принуждением, в 1996 году их количество возросло на 9,6%, что все же ниже уровня предыдущих лет. |
His delegation wished to reserve its position concerning the Council's role with regard to other crimes, particularly war crimes and those involving weapons of mass destruction, where the prevailing regime was so discriminatory that situations of considerable instability could arise. |
Его делегация хотела бы оставить за собой право высказаться относительно роли Совета в отношении других преступлений, особенно военных преступлений и преступлений, связанных с оружием массового уничтожения, где действующий режим является столь дискриминационным, что могут возникнуть ситуации серьезной нестабильности. |
Regrettably, however, as a result of financial and other difficulties involving the shipping company and the ship's owners, the vessel carrying the vehicles became caught in a legal dispute and the deployment of the equipment in question was seriously delayed. |
К сожалению, из-за финансовых и иных трудностей, связанных с грузовой компанией и судовладельцами, вокруг судна, перевозившего эти машины, возник юридический спор, и с доставкой этой техники произошла серьезная задержка. |
The draft report contained information on activities and programmes involving the applications of space technology in the fields of remote sensing and geographic information systems, communications and navigation, meteorology and hydrology, basic space science, safety aspects and other related fields. |
В проекте доклада содержится информация о мероприятиях и программах, связанных с применением космической техники в области дистанционного зондирования и географических информационных систем, связи и навигации, метеорологии и гидрологии, фундаментальной космической науки, аспектов безопасности и других смежных областях. |
In addition, he requested information on existing and planned projects involving statistical and computerized applications in the management of the criminal justice system, including an assessment of needs and of ways and means of meeting those needs in the context of international cooperation and assistance. |
Кроме того, он просил представить информацию о существующих и запланированных проектах, связанных с применением статистических и компьютеризированных данных при управлении системой уголовного правосудия, включая оценку потребностей и путей и средств удовлетворения этих потребностей в контексте международного сотрудничества и помощи. |
Zimbabwe is actively involving non-governmental organizations in the development of its climate policy, and has included measures to address climate change and its adverse impacts as part of the national conservation strategy. |
Зимбабве активно привлекает неправительственные организации к разработке своей политики в области изменения климата и включила в свою национальную стратегию по охране окружающей среды меры по решению связанных с изменением климата и его неблагоприятными последствиями проблем. |
Another measure taken by UNEP to strengthen its role in promoting collaboration among the conventions is the initiative involving the secretariats of the biodiversity-related conventions and the World Conservation Monitoring Centre on harmonization and information management for biodiversity-related treaties. |
Другой мерой, принятой ЮНЕП для укрепления ее роли в деле содействия сотрудничеству между конвенциями, является инициатива, касающаяся секретариатов конвенций, связанных с биоразнообразием, и Всемирного центра мониторинга природоохраны в плане согласования и регулирования информации для договоров в области биоразнообразия. |
A dispute has arisen between the Commission of the European Community and the Luxembourg authorities as to whether the nationality condition may also be required when nationals of another European Union country apply for a post in public service sectors other than those involving the exercise of sovereignty. |
Между Комиссией Европейского сообщества и люксембургскими властями возник судебный спор относительно того, требуется ли люксембургское гражданство также для выходцев из какой-либо страны Европейского союза, претендующих на должность в секторах государственной службы, не связанных с осуществлением суверенитета. |
The Chairman-Rapporteur said that inter-agency cooperation on minorities had been initiated and developed by the United Nations within the framework of the activities of the Working Group in order better to coordinate the responses of the agencies to issues involving minorities. |
Председатель-докладчик сообщил, что межучрежденческое сотрудничество по проблемам меньшинств было налажено и расширено Организацией Объединенных Наций в рамках деятельности Рабочей группы в целях более полного согласования мер, принимаемых различными учреждениями в связи с решением вопросов, связанных с меньшинствами. |
The first consists in conducting a general survey of issues involving the human rights of the victims, with special emphasis on difficulties encountered by African and other developing countries, and in making recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate the problem. |
Первый заключается в проведении общего обзора вопросов, связанных с правами человека жертв, с уделением особого внимания трудностям, с которыми сталкиваются африканские и другие развивающиеся страны, и в вынесении рекомендаций и предложений, касающихся адекватных мер по контролю, уменьшению масштабов и искоренению этой проблемы. |
Guided by humanitarian considerations, the parties signed a protocol on the implementation, until 20 August 1996, of a humanitarian action involving the exchange of an equal number of prisoners of war and detainees. |
Руководствуясь гуманитарными соображениями, стороны подписали протокол о принятии, до 20 августа 1996 года, гуманитарных мер, связанных с обменом равным числом военнопленных и задержанных лиц. |
The purpose of the Act is to safeguard human life, health, the environment and material values against fire and explosion, against accidents involving hazardous substances and dangerous goods and other acute accident situations. |
Цель этого Закона заключается в охране жизни и здоровья людей, окружающей среды и материальных ценностей от пожаров и взрывов, аварий, связанных с опасными веществами и грузами, и других особо опасных аварийных ситуаций. |
(a) Civil cases, involving the defence of the rights and legal interests of citizens, enterprises, institutions and organizations, are examined and settled at judicial hearings; |
а) рассмотрения и разрешения в судебных заседаниях гражданских дел, связанных с защитой прав и законных интересов граждан, предприятий, учреждений и организаций; |