Paragraphs 65, 66 and 67 of the above-mentioned combined report cover the measures that the State has taken to protect individuals from acts involving racial discrimination. |
В пунктах 65, 66 и 67 упомянутого выше сводного доклада излагаются меры, которые принимает государство для защиты граждан от действий, связанных с расовой дискриминацией. |
Concerning article 6, it was reported (para. 278) that in 1995 there had been a total of 11 offences involving discrimination within the meaning of the Penal Code. |
В отношении статьи 6 сообщается (пункт 278), что в 1995 году было зафиксировано в общей сложности 11 правонарушений, связанных с дискриминацией по смыслу Уголовного кодекса. |
The Commission was informed of how more and more national authorities were now checking transactions involving controlled chemicals before shipment in order to verify their legitimacy, and of the further development of a global communications network for precursor control to ensure timely sharing of information. |
Комиссия была проинформирована о неуклонном росте числа национальных органов, осуществляющих проверку сделок, связанных с контролируемыми химическими веществами, до начала поставок в целях установления их законности, а также о продолжаю-щейся деятельности по созданию глобальной сети связи по вопросам контроля над прекурсорами для обес-печения своевременного обмена информацией. |
During the study of the proposed guidelines for the draft protocol, the Ministry of Justice of the Hashemite Kingdom of Jordan found that the definition of practices involving the sale of and trafficking in children contained a reference to "adoption". |
В ходе изучения предлагаемых руководящих принципов для проекта протокола министерство юстиции Иорданского Хашимитского Королевства обнаружило, что определение видов практики, связанных с торговлей детьми и их контрабандой, содержит упоминание об "усыновлении". |
According to a recent report of the Ministry of Justice, from October 1995 to January 1997, courts throughout the nation had received 43 trafficking cases, involving a total of 61 victims. |
Согласно недавнему сообщению министерства юстиции, с октября 1995 года по январь 1997 года на рассмотрение судов страны было вынесено 43 дела, связанных с торговлей людьми, охватывающих в общей сложности 61 пострадавшего. |
The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. |
То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
The Mission considered with particular attention the allegations of threats against journalists investigating irregularities involving State agents, as well as allegations of further attacks on media offices. |
Кроме того, Миссия продолжала с особым интересом изучать жалобы в отношении журналистов, проводящих расследования нарушений, в которых замешаны государственные служащие, и нарушений, связанных с другими представителями средств массовой информации. |
(c) Information on any suspicious transactions involving poppy seeds should be shared with other Governments concerned and with the International Narcotics Control Board; |
с) информацию о любых подозрительных сдел-ках, связанных с семенами мака, следует предоставлять другим заинтересованным правительствам и Междуна-родному комитету по контролю над наркотиками; |
Their main argument is that the limited number of projects involving NGOs and the small amount of funds allocated for such projects would not justify the costs of establishing the requested database. |
Их главный аргумент состоит в том, что ограниченное число проектов с участием НПО и незначительный объем средств, выделяемых на такие проекты, не оправдывают расходов, связанных с созданием рекомендуемых баз данных. |
Against some decisions of police courts, for example those involving fines of more than FF 1,000, it was possible to lodge an appeal; police courts were presided over by a judge and were not competent to impose prison sentences. |
Что касается некоторых решений полицейских судов, например связанных с выплатой штрафов в размере свыше 1000 французских франков, то в данном случае возможна подача апелляции; председателем полицейского суда является судья, и эти органы не компетентны выносить приговоры о тюремном заключении. |
Over the period 2000-2001, 22 criminal cases had been initiated against persons suspected of offences under articles 126 and 127, involving the disappearance of 441 people. |
За период 2001-2002 года было открыто 22 уголовных дела против лиц, подозреваемых в нарушениях по статьям 126 и 127 УК, связанных с исчезновением 441 лица. |
It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. |
Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке. |
Aside from bilateral methods of conflict resolution, States also rely on organizations like UNESCO to facilitate, through diplomacy and intergovernmental dialogue, the settlement of conflicts involving cultural property. |
Помимо средств двустороннего разрешения конфликтов государства также полагаются на такие организации, как ЮНЕСКО, которые могут, прибегая к дипломатическим средствам и межправительственному диалогу, способствовать разрешению конфликтов, связанных с культурными ценностями. |
The directors of public prosecutions in the constituent entities of the Federation have been sent recommendations on investigative methods for offences involving violations of citizens' equality of rights on grounds of nationality, race or attitude towards religion. |
Прокурорам субъектов Российской Федерации направлены методические рекомендации о расследовании преступлений, связанных с нарушением равноправия граждан по признаку национальности, расы или отношения к религии. |
These weaknesses, together with the lack of national institutional frameworks involving the establishment of climate change committees and teams of technical experts, make the preparation of national communications difficult. |
Такие недостатки вместе с отсутствием национальных организационных рамок, связанных с созданием комитетов и групп технических экспертов по изменению климата, затрудняют подготовку национальных сообщений. |
(c) The institution of measures to confirm delivery in transactions involving arms and dual-use goods. |
с) разработка мер по подтверждению поставок в операциях, связанных с оборотом оружия и товаров двойного назначения. |
DPA's Electoral Assistance Division also relies on voluntary money to meet growing demand for its technical advice, needs assessment missions and other activities not directly involving electoral observation. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов ДПВ также полагается на добровольные взносы в деле удовлетворения растущих потребностей в его технических консультациях, осуществления миссий по оценке потребностей и проведения других мероприятий, напрямую не связанных с наблюдением за проведением выборов. |
The continuing difficulties of the local judiciary to deal with certain cases, especially those involving ethnically motivated crime, terrorism and organized crime called for some adjustment to the programme. |
Сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается местная судебная система при рассмотрении некоторых дел, особенно связанных с преступлениями, совершенными на этнической почве, терроризмом и организованной преступностью, обусловливают необходимость в определенной корректировке программы. |
Indeed, it is her strong view that the creation of the new mandate does not mean that the other special procedures should henceforth refrain from dealing with issues involving human rights defenders. |
Она, конечно же, твердо убеждена в том, что утверждение нового мандата не означает, что другие специальные процедуры должны впредь воздерживаться от рассмотрения вопросов, связанных с положением правозащитников. |
Special attention is given to road tunnels, particularly in view of the fact that in case of accidents involving dangerous goods in tunnel structures serious consequences have to be expected. |
Особое внимание уделяется автодорожным туннелям, в частности ввиду того факта, что в случае аварий в туннелях, связанных с опасными грузами, следует ожидать серьезных последствий. |
These methods and criteria are commonly derived from national implementations of Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances which excludes some areas, such as the transport of dangerous goods and the intermediate storage outside establishments. |
Эти методы и критерии обычно основаны на опыте применения странами директивы 96/82/EC Совета об ограничении риска крупных аварий, связанных с опасными веществами, которая охватывает такие области, как перевозка опасных грузов и промежуточное хранение вне производственных помещений. |
The Committee welcomes the entry into force in January 2008 of Law Decree No. 249/07, which affords immigrants with a higher degree of protection against measures involving expulsion. |
Комитет приветствует вступление в силу в январе 2008 года законодательного указа Nº 249/07, который предусматривает более высокую степень защиты иммигрантов от мер, связанных с их высылкой. |
The Agency's Illicit Trafficking Database is the Agency's information system on incidents of illicit trafficking and other unauthorized activities involving nuclear and radioactive materials. |
База данных Агентства о незаконном обороте представляет собой информационную систему Агентства, касающуюся инцидентов, связанных с незаконным оборотом, и других несанкционированных видов деятельности, связанных с ядерными и радиоактивными материалами. |
That preference was based on a desire to establish principles that provided the clearest possible guidance to domestic courts when they dealt with questions involving the immunity of foreign States. |
В основе этого предпочтения лежит стремление установить принципы, которые содержали бы максимально четкие руководящие указания для национальных судов при рассмотрении вопросов, связанных с иммунитетами иностранных государств. |
In 1964, after an incident involving the expulsion of United Kingdom citizens from Tanzania, the view was expressed in Parliament that there was in fact no obligation to give reasons for deportation, although here they seem to have been apparent from the circumstances of the case. |
В 1964 году после событий, связанных с высылкой граждан Соединенного Королевства из Танзании, в парламенте было выражено мнение, что фактически не существует обязательства указывать основания депортации, хотя в данном случае они представляются очевидными из обстоятельств дела. |