The Royal Montserrat Police Force now has an officer in its ranks drawn from the Dominican Republic nationals on island and this has helped in investigations involving Spanish speakers. |
Королевская полиция Монтсеррата имеет сейчас в своем составе полицейского, который является выходцем из Доминиканской Республики, и это помогает при проведении расследований, связанных с лицами, говорящими на испанском языке. |
It noted that in 2006, an independent authority had been established which was responsible for investigating complaints and allegations involving the police. |
Она отметила создание в 2006 году независимого органа, который отвечает за расследование жалоб и заявлений, связанных с полицией. |
None of the individuals extradited from Uzbekistan were wanted for offences involving the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Среди выданных из Узбекистана отсутствуют лица, разыскиваемые в связи с совершением преступлений, связанных с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Following expert consultations, it had been decided to use the latter term to denote procurement involving essential national security or defence issues. |
После консультаций с экспертами было решено использовать последний термин для обозначения закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны. |
A unanimous decision by the parties to the new agreement should be sufficient to establish obligations under the agreement, including those involving emission reductions. |
Единогласного решения сторон нового соглашения должно быть достаточно для установления обязательств по соглашению, в том числе связанных с сокращением выбросов. |
IV. The Advisory Committee notes that the justification for reclassification of the Chief of the New York Office is based on representational tasks involving attendance at meetings at various levels. |
Консультативный комитет отмечает, что обоснование реклассификации должности руководителя Нью-йоркского отделения основано на необходимости учета представительских функций, связанных с участием в совещаниях на различных уровнях. |
The nature and extent of the plans and arrangements in a country should be proportional to the risk of the occurrence of radiation events involving scrap metal. |
Характер и сфера охвата планов и мероприятий в каждой стране должны быть соразмерны рискам возникновения радиационных инцидентов, связанных с металлоломом. |
assess the likelihood of the occurrence of events involving the presence of radioactive material in scrap metal within the country; |
проводить оценку вероятности возникновения в стране инцидентов, связанных с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе; |
Acknowledging continuing issues involving the transit of military vehicles through the security zone, the Georgian side pledged to continue working with UNOMIG to achieve full and timely notification. |
Признав наличие нерешенных вопросов, связанных с транзитом военных транспортных средств через зону безопасности, грузинская сторона обязалась продолжать сотрудничество с МООННГ по обеспечению полного и своевременного оповещения. |
The findings of misconduct involving uniformed personnel are assessed by the relevant military or police supervisors in consultation with mission Conduct and Discipline Units. |
Выводы по итогам расследования проступков, связанных с военным и полицейским персоналом, оцениваются соответствующим военным или полицейским руководством в консультации с группами по вопросам поведения и дисциплины миссий. |
Grant requests for projects involving investigation, research, studies, publications or similar activities are not, however, admissible. |
При этом не принимаются к рассмотрению заявки на субсидирование проектов, связанных с проведением расследований, исследовательской деятельности, научной работы, выпуском публикаций и осуществлением аналогичных видов деятельности. |
The Office also published, in cooperation with UNICEF, the Model Law on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Управление опубликовало также Типовой закон о правосудии в вопросах, связанных с детьми, являющимися потерпевшими и свидетелями преступлений. |
According to the information provided by the Government of Kazakhstan, the Ministry of Internal Affairs is taking the necessary steps to prevent and eradicate crimes involving the enforced disappearance of citizens. |
Согласно информации, представленной правительством Казахстана, министерство внутренних дел принимает необходимые шаги в целях предотвращения и искоренения преступлений, связанных с насильственным исчезновением граждан. |
By March, the number of daily attacks involving explosive devices, including grenades, rose to averages of between 30 and 40. |
В период до марта число ежедневных нападений, связанных с использованием взрывных устройств, включая гранаты, в среднем составляло от 30 до 40. |
During the reporting period, authorities in eastern Chad reviewed 26 cases of prolonged pre-trial detention and ill treatment, including 8 involving minors. |
За отчетный период власти в восточной части Чада рассмотрели 26 случаев длительного содержания в следственных изоляторах и плохого обращения, в том числе связанных с 8 несовершеннолетними. |
Uruguay reported that its police was involving Uruguayan society as a whole in addressing security-related problems, an endeavour that had begun with the establishment of the Neighbourhood Security Commission. |
Уругвай сообщил о том, что полиция страны привлекает уругвайское общество в целом для решения проблем, связанных с безопасностью, - инициатива, начало которой было положено с момента создания Комиссии по безопасности районов. |
Most States reported legislative measures against a variety of criminal fraud offences, ranging from small deprivations to complex schemes involving major economic disruption and collateral forms of harm. |
Большинство государств сообщили о законодательных мерах по борьбе с целым рядом уголовных преступлений, связанных с мошенничеством, - от незначительных случаев лишения имущества до сложных схем, сопряженных с серьезным экономическим подрывом и сопутствующими формами вреда. |
Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. |
Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
The numbers of unexploded ordnance accidents involving children in and around Mogadishu increased following the bombardment of the capital by Transitional Federal Government and Ethiopian forces in April 2007. |
После бомбардировки столицы силами Переходного федерального правительства и Эфиопии в апреле 2007 года количество происшествий, связанных с невзорвавшимися боеприпасами и затрагивающих детей в Могадишо и прилегающих к нему районах, увеличилось. |
Pakistan noted Japan's measures to address human rights challenges involving the Internet and asked about the guidance criteria for removing information from the Internet. |
Пакистан отметил меры Японии по решению проблем в области прав человека, связанных с Интернетом, и просил подробнее сообщить о принципах, определяющих решения об изъятии информации из Интернета. |
Comprehensive training materials have been developed to help staff respond effectively to, investigate and prevent incidents of gender-based violence, especially in settings involving refugees and internally displaced persons. |
Были разработаны подробные учебные пособия с целью помочь персоналу эффективно реагировать на акты насилия по признаку пола, прежде всего в ситуациях, связанных с беженцами и внутренне перемещенными лицами, а также расследовать и предупреждать такие акты. |
In exceptionally complex cases, such as those involving transnational organized crime, that period could be extended to 12 months, but that provision was rarely invoked. |
В исключительно сложных случаях, например связанных с международной организованной преступностью, данный срок может быть продлен до 12 месяцев, однако это положение применяется редко. |
In the investigation of offences involving enforced disappearances, victims, relatives and witnesses have been provided with protection under the Witness Protection Act. |
В ходе расследования преступлений, связанных с насильственными исчезновениями, защита жертв, родственников и свидетелей обеспечивается в соответствии с Законом о защите свидетелей. |
Thirty-three responding States reported that their domestic legal framework permitted extradition for offences involving fiscal matters, while six States indicated that extradition was not permitted in such cases. |
Тридцать три заполнивших вопросник государства сообщили, что их внутренние законодательные рамки допускают выдачу за совершение преступлений, связанных с налоговыми вопросами, а шесть государств отметили, что в подобных случаях выдача не допускается. |
The Technical Secretariat's capacity to offer and coordinate assistance in case of an emergency involving the use of chemical weapons demands serious preparation. |
Чтобы подкрепить способность технического секретариата оказывать и координировать помощь в случае чрезвычайных ситуаций, связанных с применением химического оружия, требуется серьезная подготовка. |