At the national level, WHO has prepared guidance to assist countries in assessing their readiness to deal with the public health consequences of a deliberately caused incident involving chemical, biological and radiological agents or materials. |
На национальном уровне ВОЗ подготовила руководство для оказания странам содействия в оценке их готовности к устранению возникших в сфере здравоохранения последствий предумышленно вызванных инцидентов, связанных с химическими, биологическими и радиоактивными агентами или материалами. |
Additionally, adequate measures are needed to protect officers of the criminal justice system and their families, especially in highly sensitive cases, such as those involving terrorism, drug-trafficking, and organized crime offences. |
Кроме того, необходимы адекватные меры по защите сотрудников системы уголовной юстиции и их семей, особенно при ведении дел особой остроты, например дел о преступлениях, связанных с терроризмом, наркобизнесом и организованной преступностью. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief emphasized the contribution that these mechanisms can make to a better understanding of complex situations, for example involving systemic exclusion and discrimination of certain minority groups. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии подчеркнула вклад, который эти механизмы могут внести в улучшение понимания сложных ситуаций, например связанных с систематической изоляцией и дискриминацией определенных групп меньшинств. |
Given the prevalence of conflicts involving identity issues, permanent in-house expertise on minority issues within the principal agencies and departments working on conflict prevention would be highly beneficial. |
Учитывая масштабы распространения конфликтов, связанных с вопросами самобытности, весьма полезным мог бы стать опыт по решению вопросов меньшинств, накопленный основными учреждениями и департаментами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов. |
The theme of the session encompasses several issues involving rural women, such as empowerment, poverty, the eradication of hunger, rural development, self-development, national development and prevailing challenges. |
Тема этой сессии включает несколько вопросов, связанных с сельскими женщинами, таких как расширение прав и возможностей, проблема нищеты, ликвидация голода, развитие сельских районов, саморазвитие, национальное развитие и решение основных проблем. |
To reduce cholera morbidity, the Economic and Social Council can highlight the need to adopt a multisectoral approach involving the programmes of United Nations organizations related to health education, training, environmental sanitation and poverty alleviation. |
Для сокращения заболеваемости холерой Экономический и Социальный Совет может подчеркнуть необходимость принятия многосекторального подхода с привлечением программ организаций Организации Объединенных Наций, связанных с санитарным просвещением, обучением, экологической санитарией и борьбой с нищетой. |
The Division coordinates the New Horizons: Partners in Aging community funding programme, which has provided financial support for innovative demonstration projects involving seniors at the grass-roots level, including many projects relevant to senior women. |
Этот отдел координирует работу по финансируемой общинами программе "Новые горизонты: партнеры по старению", которая оказывает финансовую поддержку новаторским демонстрационным проектам с участием пожилых людей на низовом уровне, включая множество проектов, связанных с женщинами пожилого возраста. |
Initially a pilot project involving six countries will be conducted; (d) Fundraising: to raise funds to develop youth awareness of the space sciences and to recommend a form of funding for projects and organizations associated with SGAC. |
На первоначальном этапе будет проводиться экспериментальный проект с участием шести стран; d) Сбор средств: сбор средств на цели расширения информированности молодежи в области космических наук и рекомендации в отношении формы финансирования проектов и организаций, связанных с КСПКП. |
A number of countries have started to pursue an integrated, holistic approach to water and sanitation problems, with attention at the river basin and ecosystem level, involving different sectors of government and civil society. |
Ряд стран приступили к осуществлению комплексного и целостного подхода к решению проблем, связанных с водоснабжением и санитарией, уделяя при этом внимание речным бассейнам и экосистемам и привлекая к этому различные сектора государства и гражданского общества. |
As part of IPSAS implementation by Jan. 2010, a working group involving various branches has been looking into practical steps to be fully IPSAS compliant regarding EOS and ASHI benefits in terms of recognizing the related liability. |
В рамках задачи по внедрению МСУГС к январю 2010 года рабочая группа в составе представителей различных секторов изучает практические шаги в отношении ОВП и МСВО, которые полностью соответствовали бы МСУГС, на предмет признания связанных с этим обязательств. |
At the workplace level, the focus is on initiatives involving ethics and values such as trust and zero tolerance for retaliation, harassment and abuse of authority. |
На уровне рабочих мест внимание сосредоточено на инициативах, связанных с этикой и такими ценностями, как доверие и абсолютная нетерпимость к мести, притеснению и злоупотреблению властью. |
In the first quarter of 2011, no court decisions were handed down in the country with regard to offences involving occurrences of ethnic intolerance or xenophobia. |
На протяжении первого квартала 2011 года судами Украины по делам о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии, судебные решения не выносились. |
In its resolution 5/3, the Conference invited Member States to take immediate steps to incorporate into international crime prevention strategies measures to prevent, prosecute and punish crimes involving violence against smuggled migrants. |
В своей резолюции 5/3 Конференция предложила государствам-членам незамедлительно предпринять шаги, с тем чтобы включить в международные стратегии в области предупреждения преступности меры по предупреждению преступлений, связанных с насилием в отношении незаконно ввезенных мигрантов, а также преследованию и наказанию за их совершение. |
These agencies conduct swift, independent, thorough examinations of complaints involving human rights in prisons and the justice system generally, and take appropriate, transparent action in response. |
Указанными структурами обеспечивается немедленное, независимое и всестороннее разбирательство утверждений, связанных с обеспечением прав человека в пенитенциарной, в том числе и системе юстиции в целом и предпринимаются соответствующие меры с обеспечением прозрачности осуществляемых мер. |
At the international conference held in 2007, it was encouraging to note that national member associations were engaged in activities involving one or more Millennium Development Goals and that all eight were covered to an extent. |
Отрадно отметить, что на международной конференции, состоявшейся в 2007 году, национальные ассоциации приняли участие в мероприятиях, связанных с одной или несколькими целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и что при этом были охвачены в определенном объеме все восемь целей. |
In order to obtain a true picture of the situation in Bosnia and Herzegovina regarding criminal offences involving victims who were discriminate against, we took into consideration statistical data of all Prosecutors' Offices in BiH. |
Чтобы составить подлинную картину ситуации в Боснии и Герцеговине в области уголовных правонарушений, связанных с дискриминацией, были учтены статистические данные всех прокуратур в БиГ. |
With regard to the recent incidents in Urumqi, Xinjiang Uighur Autonomous Region, involving the arrest and detention of over 1,000 persons, he reminded the State party of its obligation to ensure that those detentions complied with international human rights standards. |
Что касается недавних событий в Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района, связанных с арестом и задержанием более 1000 человек, он напоминает государству-участнику о его обязанности обеспечить в ходе задержаний соблюдение международных норм в области прав человека. |
Section four sets out the issues that a prosecutor should consider when preparing a case for prosecution and elaborates on the complexities of proving environmental crimes, particularly those involving transboundary movements of hazardous wastes. |
Четвертый раздел посвящен вопросам, которые прокурорскому работнику следует учитывать при подготовке дела, и сложности доказывания экологических преступлений, особенно преступлений, связанных с трансграничной транспортировкой опасных отходов. |
The existence of handling or applicator restrictions involving technology or techniques that may not be reasonably or widely applied in States lacking the necessary infrastructure; |
Существование ограничений относительно обработки или применения, связанных с технологиями или методами, которые, возможно, не будут рационально или широко использоваться в государствах, не имеющих соответствующей инфраструктуры; |
Accordingly, the Republic of Chile has decided to impose throughout its territory a cessation of all relations involving technical or commercial cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. |
В этой связи Республика Чили приняла решение ввести на всей своей территории меры по прекращению любых отношений, связанных с техническим и торговым сотрудничеством с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
IPR protection is a precondition for TNCs to disclose their technology to licensees in developing countries, especially in areas involving easily imitable technologies (e.g. software, pharmaceuticals). |
Защита ПИС является предпосылкой передачи ТНК своей технологии на основе лицензий в развивающиеся страны, особенно в областях, связанных с легко имитируемыми технологиями (например, программное обеспечение, фармацевтическая продукция). |
The regional inspection staff consists of one or two persons for 140 sentenced offenders, a level clearly too low to ensure the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty. |
Штат районных инспекций составляет один-два человека на 140 осужденных, понятно, что это затрудняет исполнение наказаний, не связанных с лишением свободы в полном объеме. |
The commentary to the definition in article 2 of "procurement involving classified information" is therefore relevant in this context (see... above). |
Поэтому в данном контексте актуальным является комментарий к содержащемуся в статье 2 определению "закупок, связанных с закрытой информацией" (см... выше). |
The reasons for this development are twofold: first, that some of the instruments required to investigate cybercrime are new and therefore require intensive research, and second, that investigating crimes involving network technology is accompanied by several unique challenges not encountered in traditional investigations. |
Это обусловлено двумя факторами: во-первых, некоторые из инструментов, необходимых для расследования киберпреступлений, являются новыми и поэтому требуют проведения тщательных исследований, и, во-вторых, расследование преступлений, связанных с сетевыми технологиями, сопряжено с рядом особых трудностей, не возникающих в ходе обычных расследований. |
On 28 November 2005, the State party reiterated the facts from its previous submission and added that the author's claims of unlawful methods of investigation involving physical pressure have not been confirmed. |
28 ноября 2005 года государство-участник вновь изложило факты, которые оно представило в своем предыдущем представлении, отметив, что утверждение автора о применении противозаконных методов следствия, связанных с физическим давлением, не подтвердились. |