The incidence of crimes involving violations of equal human and civil rights and freedoms is quite low; in 2006 and 2007, just three discrimination-related offences were registered. |
Число совершаемых в Российской Федерации преступлений, связанных с нарушением равенства прав и свобод человека и гражданина, незначительно. |
In Istog/Istok municipality, incidents also continued to be reported at a comparatively higher level, the majority involving thefts, arsons and violations of property rights. |
Кроме того, сравнительно большое количество происшествий, преимущественно связанных с хищениями, поджогами и нарушениями имущественных прав, по-прежнему отмечалось в муниципалитете Истог/Исток. |
From 2010 to 2012, the regional public prosecutor's offices, together with NGOs, took steps to prevent crimes involving the use of torture by the staff of government agencies and institutions in which persons who have been convicted or taken into custody or convicted are detained. |
В 2010 - 2012 годах областными прокуратурами совместно с НПО проведены мероприятия по профилактике преступлений, связанных с применением пыток сотрудниками государственных органов и учреждений, в которых содержатся граждане, взятые под стражу, или осужденные. |
Once approved by the board, applicants must pass a 300-question multiple choice examination and a series of practical questions involving actual analysis of crime scene evidence as presented in photographs. |
После утверждения советом кандидаты должны сдать экзамен из 300 вопросов и ответить на ряд практических вопросов, связанных с анализом доказательств по представленным фотографиям с места преступления. |
When incidents or accidents involving the transport of dangerous goods have occurred, the difficulty of identifying the dangerous goods has been observed on a number of occasions. |
Во время происшествий или аварий, связанных с перевозкой опасных грузов, неоднократно возникали трудности с идентификацией опасных веществ. |
To ensure Y2K compliance and a smooth transition to 1 January 2000, the Economic and Social Commission for Western Asia took several preventative measures involving its computing systems. |
В целях обеспечения соблюдения требований, связанных с наступлением 2000 года, и плавного перехода к новой датировке 1 января 2000 года Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии провела ряд превентивных мероприятий в отношении компьютерных систем. |
Annexes V and VI provided a breakdown of completed investigations involving allegations of SEA misconduct by civilians, United Nations police and military personnel, without distinguishing between military observers and members of military contingents. |
В приложениях V и VI приводятся данные о завершенных расследованиях с разбивкой, включающей обвинения о неправомерных действиях, связанных с СЭН, совершенных гражданскими лицами, полицией Организации Объединенных Наций и военным персоналом, без различия между военными наблюдателями и военнослужащими национальных контингентов. |
This lack of cooperation undermines UNFICYP efforts to facilitate the resolution of law enforcement-related issues involving the two sides, in particular in the buffer zone. |
Отсутствие у сторон желания активно сотрудничать подрывает усилия ВСООНК, нацеленные на урегулирование вопросов, связанных с правоохранной деятельностью и затрагивающих интересы обеих сторон, особенно в буферной зоне. |
Regulation 24A enables information to be withheld from the public register, in the interests of national security, with regard to activities involving genetic modification and premises where such activities are carried out. |
Положением 24А предусматривается, что в интересах национальной безопасности соответствующая информация может не включаться в государственный реестр помещений и деятельности, связанных с генетической модификацией. |
It is recommended that measures should be taken to encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular financial institutions, relating to matters involving the commission of corruption offences. |
Рекомендуется принять меры для поощрения сотрудничества между национальными следственными органами и органами прокуратуры и организациями частного сектора, в частности финансовыми учреждениями, в вопросах, связанных с совершением коррупционных преступлений. |
Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. |
За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
Among the examples of project failures involving unstable investment regimes include the Dabhol combined LNG receiving terminal and power project. |
К числу примеров, связанных с неудачной реализацией проектов вследствие отсутствия устойчивого регламентирования инвестиций, относится комплексный проект по строительству в Дабхоле терминала СПГ и электростанции. |
The incidence of crimes involving violations of equal human and civil rights and freedoms is quite low; in 2006 and 2007, just three discrimination-related offences were registered. |
Так, в период с 2006 по 2007 год было зарегистрировано три преступления, связанных с дискриминацией. |
Moreover, in the past three years there have been no reports of the death of members of the military forces from assault involving breaches of statutory regulations governing relations between servicemen and women or abuse of authority. |
При этом за последние три года случаев гибели военнослужащих ВВ МВД России в результате нарушений уставных правил взаимоотношений и превышения должностных полномочий, связанных с рукоприкладством, не зарегистрировано. |
It is worth pointing out that, in the past 5 years, 148 cases have been filed involving legal proceedings instituted against police officers for offences based upon acts of bodily harm. |
Необходимо отметить, что за прошедшие пять лет было зарегистрировано 148 дел, возбужденных против сотрудников полиции по обвинению в правонарушениях, связанных с причинением телесных повреждений. |
His delegation firmly believed in the obligation to protect human life by banning all research involving cloning and the destruction of embryos in order to send a clear message to researchers that their actions were illegal and they would find no protection under the law. |
Эфиопия твердо верит в обязанность оберегать человеческую жизнь путем запрещения всякого рода исследований, связанных с клонированием и разрушением эмбрионов, с тем чтобы практикующие это исследователи однозначно знали, что их деятельность противоправна и незаконна. |
The level of offences involving racial discrimination did not merit specific treatment, which was reserved for extremely serious matters, such as organized crime. UNAR had been established by the EU and assigned a specific task. |
Уровень правонарушений, связанных с расовой дискриминацией, не требует специального режима, который применяется в отношении крайне серьезных явлений, таких, как организованная преступность. |
10.00-10.30 The European Union's Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances |
Директива 96/82/ЕС о предотвращении опасности крупных промышленных аварий, связанных с опасными веществами |
We understand that while the focus of deliberations today is on the problem of drugs in Afghanistan, the debate has been left open to a consideration of some of the other pressing issues involving the country. |
Мы понимаем, что, хотя сегодняшнее заседание фокусируется на проблеме наркотиков в Афганистане, эта дискуссия открыта для обсуждения ряда других животрепещущих проблем, связанных с этой страной. |
With regard to the long-term measures involving real estate investments, the Board noted with satisfaction the assurances given by the Government of Uganda that, in total support of this venture, it was preparing to issue the property deeds to the Institute shortly after the session. |
Относительно долгосрочных мер, связанных с капитальными инвестициями, Совет с удовлетворением отметил, что правительство Уганды выразило полную поддержку проекта и обещало вручить Институту готовые документы на недвижимость вскоре после внеочередного совещания. |
Mr. Kustavletov (Kazakhstan) said that the procedure for dealing with offences involving State secrets had not been challenged thus far; if it were to be challenged at a future date, the authorities would make it simpler. |
Г-н Куставлетов (Казахстан) уточняет, что процедура, предусмотренная в отношении преступлений, связанных с государственной тайной, до сих пор не оспаривалась, и если такие случаи будут иметь место в будущем, то власти позаботятся о ее упрощении. |
Those assisting the Democratic People's Republic of Korea or participating in joint projects involving biological and chemical research should exercise care to avoid inadvertently contributing to the advance of weapons programmes. |
Те стороны, которые оказывают КНДР помощь или участвуют в совместных проектах, связанных с биологическими и химическими исследованиями, должны проявлять осмотрительность, чтобы невольно не оказать содействие в реализации программ создания оружия. |
The administrative authority is obliged to update the website and inform the public about all the activities involving the preparation of planning documents, issuance of UTCs, construction permits and certificates of occupancy, inspectors' proceedings etc. |
Административный орган обязан обновлять веб-сайт и информировать общественность о всех мероприятиях, связанных с подготовкой документов по планированию, выдачей ГТУ, разрешений на строительство и актов приемки зданий в эксплуатацию, процедурами инспекций и т.д. |
Some cases had been challenged as a violation of the right to freedom from torture or inhuman or degrading punishment, while others had been considered as offences involving cruelty to children and prosecuted under the Penal Code. |
В некоторых случаях речь шла о нарушении права на свободу от пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство наказания, а в других - о преступлениях, связанных с проявлением жестокости по отношению к детям и караемых в соответствии с Уголовным кодексом. |
1.16 The CTC notes from the first report (at page 1.4) that "for the purpose of preventing crimes involving document fraud, tens of security features have been built in the new Bulgarian identity documents". |
1.16 КТК отмечает, что, как указывается в первом докладе (стр. 1.4), «с целью предотвращения преступлений, связанных с подделкой документов, в новых болгарских документах, удостоверяющих личность, содержится целый ряд элементов, обеспечивающих имитостойкость». |