One fundamental feature of the financing for development process was the adoption of a holistic approach to the challenges of development, by addressing financial, trade and development cooperation issues in an integrated manner and by involving in dialogue, in unprecedented fashion, all relevant stakeholders. |
Одним из наиболее примечательных моментов процесса рассмотрения вопроса о финансировании развития явилось принятие целостного подхода к проблемам развития на основе комплексного рассмотрения вопросов, связанных с сотрудничеством в области финансов, торговли и развития, и на основе беспрецедентного участия в диалоге всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Terms of the transaction involving the object, are: that the object of the transaction must meet the clarity related to: type (an yakun fi jinsin ma'lumin), its nature, size (content), delivery period, exchange rates, place of delivery. |
Условия сделки, связанной с объектом, являются: что объектом сделки должны соответствовать ясности, связанных с: тип (yakun ц jinsin ma'lumin), его характер, размер (содержание), срок доставки, курсы валют, место доставки. |
In addition, another of the four clusters, designated Peace-keeping Operations Support, has the expertise and the mission to assist in these contractual matters as they pertain to peace-keeping operations, an area involving considerable procurement. |
Другая - группа поддержки операций по поддержанию мира - обладает опытом и занимается содействием заключению контрактов, связанных с операциями по поддержанию мира, т.е. с областью, предполагающей значительный объем закупок. |
(c) The right to designate a lawyer and request that the lawyer be present to help him with the police and judicial proceedings involved in making his statement and to attend any identification exercise involving him. |
с) право назначить себе адвоката и требовать его присутствия в ходе полицейских и судебных процедур, связанных с дачей показаний, и участия на всех этапах процесса установления его личности. |
In the framework of MERCOSUR, there are plans for a joint register mechanism of buyers and sellers of firearms, explosives, ammunition and related materials, involving Bolivia, Chile and the MERCOSUR countries. |
В рамках МЕРКОСУР существует проект общего механизма регистрации покупателей и продавцов огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов в рамках МЕРКОСУР, Боливии и Чили. |
Noting that smugglers, in particular in the State of destination of alien smuggling, frequently force migrants into forms of debt, bondage or servitude, often involving criminal activities, in order to pay for their passage, |
отмечая, что контрабандисты, в частности в государстве назначения контрабандного провоза иностранцев, часто принуждают мигрантов к различным формам задолженности, кабалы или подневольного состояния, зачастую связанных с криминальной деятельностью, для того, чтобы оплатить свой проезд, |
In addition, in accordance with the provisions of the Act to Give Effect to Article 27 of the Constitution, concerning Nuclear Materials, and the General Regulations on Radiological Safety, minors under age 18 may not be assigned to work involving exposure to ionizing radiations, |
Кроме того, в соответствии со статьей 160 закона, определяющего порядок применения статьи 27 Конституции о радиоактивных веществах и общего регламента радиологической безопасности, запрещается использование несовершеннолетних в возрасте до 18 лет на работах, связанных с радиоактивным излучением. |
(e) While resource constraints at present may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there are several initiatives involving little or no financial implications which the Government could undertake to improve its response. |
ё) Хотя существующие в настоящее время финансовые трудности могут ограничить возможности правительства по удовлетворению материальных потребностей перемещенных лиц, правительство могло бы предпринять ряд инициатив, связанных с незначительными или нулевыми финансовыми последствиями, с тем чтобы его деятельность в этом направлении являлась более эффективной. |
(c) The primary role of the United Nations in international operations involving the use of force is stated in the Charter. |
с) главенствующая роль Организации Объединенных Наций в проведении международных операций, связанных с применением силы, закреплена в Уставе. |
The effect of the amendments to the new Penal Code in respect of offences involving torture and other cruel or degrading treatment, is shown in the table below comparing the penalties applicable to the different types of crime: |
Для ознакомления с поправками, внесенными в новый Уголовный кодекс в отношении правонарушений, связанных с наказанием за применение пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения, ниже приведена таблица сопоставления мер наказания за различные виды преступлений. |
However, it was observed that a time-of-notification rule would be appropriate in case of assignments of single and present receivables, but not in case of bulk assignments involving future receivables. |
Однако было отмечено, что правило, основывающееся на моменте уведомления, будет уместно в случае уступок единой и существующей дебиторской задолженности, но не в случае оптовых уступок, связанных с будущей дебиторской задолженностью. |
The proposed strategy foresees several initiatives involving the coordinated efforts of the Department for General Assembly and Conference Management, the Department of Public Information and the Department of Management to improve the quality of services provided and to add efficiency to the administrative processes involved. |
Предлагаемая стратегия предусматривает ряд инициатив, связанных с координацией усилий Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департамента общественной информации и Департамента по вопросам управления в целях повышения качества обслуживания и эффективности соответствующих административных процессов. |
The table shows statistics of the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred in contravention of section 92 of the Penal Code during the period 1995-2000: |
В таблице приводятся статистические данные о рассмотренных делах, связанных с правонарушениями, состоящими в проявлениях расовой ненависти в нарушение раздела 92 Уголовного кодекса в период 1995-2000 годов. |
A presentation by a representative of the Russian Federation highlighted the methods used in the EU Directive on the control of major-accident hazards involving dangerous substances in order to control the danger of accidents at facilities using dangerous substances. |
В своем выступлении представитель Российской Федерации осветил методы, использовавшиеся в Директиве ЕС об ограничении опасности крупных аварий, связанных с присутствием опасных веществ, в целях ограничения опасности аварий на тех объектах, где используются опасные вещества. |
Some provisions of the Model Law are already designed to accommodate sensitive procurement involving national defence or national security (c), 22 (1) (f), 34 (4) (c), and 39 (1) (e)). |
Некоторые положения Типового закона уже учитывают чувствительный характер закупок, связанных с национальной обороной или национальной безопасностью(с), 22 (1)(f), 34 (4)(с) и 39 (1)(е)). |
In hearing disputes involving copyright or related rights, a court may, at the plaintiff's request, apply the following measures in addition to civil law remedies of a general nature: |
При рассмотрении споров, связанных с авторским правом и со смежными правами, суд может помимо общих способов гражданско-правовой защиты, применить по требованию истца следующие меры: |
At the same time, developing countries have great scope to expand service exports, especially services involving the movement of natural persons, and thus would benefit significantly from greater access to service markets in the high-income countries. |
В то же время у развивающихся стран имеется огромный потенциал для расширения экспорта услуг, особенно услуг, связанных с движением физических лиц, и поэтому они получили бы значительные выгоды от расширения доступа на рынки услуг в странах с высоким уровнем дохода. |
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. |
Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество. |
The Chairperson of the Intergovernmental Expert Group Meeting to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime noted that the proposed guidelines agreed upon by the Group represented an important step in the advancement of the rights of children in the criminal justice system. |
Председатель Совещания Межправительственной группы экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, отметила, что предлагаемые руководящие принципы, согласованные этой Группой, представляют собой важный шаг в деле обеспечения соблюдения прав детей в системе уголовного правосудия. |
Studies done by many non-governmental organizations, reflecting the views of civil society, particularly those of the victims of crimes involving small arms, which demonstrate the need to control the trade in and individual ownership of such arms; |
исследования, проведенные многочисленными неправительственными организациями, которые отражают мнения гражданского общества, в особенности жертв преступлений, связанных с применением стрелкового оружия, и свидетельствуют о необходимости введения более жесткого контроля за торговлей и индивидуальным владением таким оружием; |
Recommends that UNCTAD prepare a study for the next session of the Commission on the implications of new forms of revenue generation, focusing especially on those involving ICTs which may support social and economic development priorities. |
рекомендует ЮНКТАД подготовить к следующей сессии Комиссии исследование о возможностях использования новых форм получения доходов, заострив внимание прежде всего на тех формах, связанных с применением ИКТ, которые могут внести вклад в решение приоритетных задач социального и экономического развития. |
FAO, UNDP, the World Bank and ITTO are all involved in field operations and financing of forest and forest-related projects involving capacity-building and technology transfer, with the World Bank spending the largest amount. |
ФАО, ПРООН, Всемирный банк и МОТД принимают участие в деятельности на местах и в финансировании проектов в области лесоводства и проектов, связанных с лесоводством, в рамках которых обеспечивается создание потенциала и передача технологий, причем наибольшие расходы несет Всемирный банк. |
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. |
Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции). |
Some States had made available, in their official languages, the texts of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power and United States) and of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В ряде государств предоставляется возможность для ознакомления с текстами Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью и Швеция) и Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, на официальном языке соответствующей страны. |
The Development Planning Act, 1992, provides that any development involving the disposal of waste requires a permit from the Planning Authority and is subject to the planning procedures, including an environment impact assessment for major waste management developments. |
Законом о планировании застройки 1992 года предусматривается, что для любой застройки, связанной с удалением отходов, требуется получение разрешения Органа планирования, а также соблюдение процедур планирования, включая оценку экологических последствий основных операций, связанных с ликвидацией и использованием отходов. |