| The Office of the Special Prosecutor is specifically entrusted with investigating offences involving discrimination. | Этой прокуратуре конкретно поручаются расследования правонарушений, связанных с дискриминацией. |
| Two cases had recently come to light, involving Dominican and Paraguayan migrants. | Недавно стало известно о двух случаях, связанных с мигрантами доминиканского и парагвайского происхождения. |
| Legislation may not always be the appropriate response, in particular in circumstances involving matters of faith. | Законодательство не всегда может быть надлежащим инструментом для принятия ответных мер, в частности в случаях, связанных с вопросами вероисповедания. |
| In addition, the Register is able to capture a number of transfers involving non-participating States. | Кроме того, Регистр в состоянии получать данные о ряде поставок, связанных с не представляющими отчеты государствами. |
| Of particular concern are reports of attacks involving children as combatants. | Особую озабоченность вызывают сообщения о нападениях, связанных с детьми-комбатантами. |
| The EU is very conscious that a number of legacy issues involving the Tribunals will need to be addressed. | ЕС полностью осознает необходимость решения ряда вопросов, связанных с наследием Трибуналов. |
| The Criminal Investigation Department and its local branches are taking steps to prevent and uncover crimes involving trafficking and other forms of violence against women. | Департаментом уголовного розыска и подчиненными ему подразделениями на местах принимается комплекс мер, направленных на предотвращение и раскрытие преступлений, связанных с торговлей женщинами и другими формами насилия в отношении их. |
| Banks must pay special attention to the potential for the laundering of assets through transactions involving securities. | Рекомендуется обратить особое внимание на возможность отмывания денежных средств с использованием сделок, связанных с вложением средств в ценные бумаги. |
| The number of crimes involving incitement to religious enmity rises each year. | С каждым годом количество преступлений, связанных с возбуждением религиозной вражды, растет. |
| The Commission also discussed the issue of local incidents, such as those involving alleged abductions and cattle-rustling. | Комиссия обсудила также вопрос об инцидентах на местах, в частности связанных с предполагаемыми похищениями людей и угоном скота. |
| The Chief Coroner's Office has trained the most senior coroners in the process of identifying and addressing issues involving systemic discrimination. | Управление главного коронера провело подготовку большинства высокопоставленных работников управления в области выявления и устранения проблем, связанных с системной дискриминацией. |
| OCHA has already participated in a number of exercises involving chemical, biological, radiological and nuclear agents. | УКГД уже участвовало в ряде практических видов деятельности, связанных с химическими, биологическими, радиоактивными и ядерными агентами. |
| The Office of the Public Prosecutor had jurisdiction to investigate offences involving discrimination or racism and had prepared a report on relevant cases nationwide. | Государственная прокуратура наделена полномочиями по расследованию преступлений, связанных с дискриминацией или расизмом, и готовит общенациональный доклад о соответствующих делах. |
| The human rights procurator enjoyed total independence in investigating all matters involving the protection and promotion of human rights. | Прокурор по правам человека при выяснении всех вопросов, связанных с защитой и поощрением прав человека, пользуется полной независимостью. |
| For the past five years, there had been no complaints of violations of individual rights involving discrimination. | За последние пять лет не поступало никаких жалоб по нарушению индивидуальных прав, связанных с дискриминацией. |
| Seventeen rights certificates were issued and 62 artistic contracts involving intellectual property rights issues were registered. | Было выдано 17 свидетельств об авторских правах и зарегистрировано 62 художественных контракта, связанных с правом интеллектуальной собственности. |
| A significant increase of crime was gang violence involving disenfranchised young men. | Значительно увеличилось число преступлений, связанных с гангстерским насилием, в совершении которых участвовали лишенные гражданских прав молодые мужчины. |
| Seven fatal accidents involving uncontrolled radioactive material have also been documented. | Также имеются документальные свидетельства семи смертных случаев, связанных с обращением с невыявленными радиоактивными материалами. |
| All matters and activities involving firearms, ammunition and related materials. | Все операции и виды деятельности, касающиеся огнестрельного оружия, боеприпасов или связанных с ними средств. |
| A number of States parties expressed support for the facilitator's efforts for multilateral preparatory consultations involving the States of the region. | Ряд государств-участников заявили о поддержке усилий посредника, связанных с проведением многосторонних подготовительных консультаций с участием государств этого региона. |
| Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. | Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. |
| International investment disputes arising from investment agreements are on the rise, at times involving tens of millions of dollars. | Увеличивается число международных инвестиционных споров, связанных с инвестиционными соглашениями, при этом иногда речь идет о десятках миллионов долларов. |
| The public councils resolved any problems that arose involving religious organizations at the federal level. | На федеральном уровне решением проблем, связанных с деятельностью религиозных организаций, занимаются общественные советы. |
| Inter-agency collaboration is particularly notable in activities involving international mechanisms and health, although it makes up less than a fifth of all activities. | Межучрежденческое взаимодействие особенно заметно, когда речь идет о мероприятиях, связанных с участием международных механизмов и касающихся вопросов здравоохранения, хотя на его долю приходится менее одной пятой всех мероприятий. |
| It would be a standing body, involving Governments with first-hand experience in addressing migration challenges. | Это будет постоянный орган, в работе которого примут участие правительства, непосредственно обладающие опытом в деле решения проблем, связанных с миграцией. |