The secretariat also provided an overview of initiatives and practices reported by Member States and organizations related to the prevention of corruption involving the private sector. |
Секретариат представил также обзор инициатив и практических мероприятий, связанных с предупреждением коррупции и предусматривающих участие частного сектора, о которых сообщили государства-члены и организации. |
Developments on constitutional reform efforts involving the future status of Anguilla are referred to in section II, "Constitutional, legal and political issues". |
О развитии событий, связанных с реформой конституции и избирательной системы и касающихся будущего статуса Ангильи, говорится в разделе II «Конституционные, правовые и политические вопросы». |
In cases of medical emergency or issues of risk to public health involving involuntary interventions, persons with disabilities shall be treated on an equal basis with others. |
В случаях необходимости оказания неотложной медицинской помощи или решения вопросов, связанных с риском для здоровья населения, сопряженных с недобровольным вмешательством, обращение с инвалидами должно осуществляться на равной с другими основе». |
Additional measures involving the licensing of the export of dual-use chemical and biological equipment and related technology were introduced by members of the Australia Group later in the 1980s. |
Во второй половине 80х годов Австралийская группа ввела дополнительные меры по лицензированию экспорта химического и биологического оборудования и связанных с ним технологий двойного назначения. |
In labour disputes and disputes involving acts relating to wages or other income, minors have the right to defend their rights and legitimate interests in court themselves. |
По делам, возникающим из трудовых правоотношений, и из сделок, связанных с распоряжением полученным заработком или иным доходом, несовершеннолетние имеют право лично защищать в суде свои права и охраняемые законом интересы. |
Possible ways and means of facilitating the peaceful solution of problems involving minorities |
Возможные пути и средства облегчения мирного и конструктивного решения проблем, связанных с меньшинствами |
It is under this part of the test that the vast majority of freedom of expression cases, including those involving hate speech, are decided. |
Именно на основании этой части критерия принимаются решения по подавляющему большинству дел о праве на свободу мнений, в том числе дел, связанных с высказываниями, ведущими к разжиганию ненависти. |
Scope offered by the Ukrainian Criminal Code for the criminalization of acts involving trafficking in children |
Возможности Уголовного Кодекса Украины по криминализации действий, связанных с торговлей детьми |
Public officials and other representatives of public authorities are furthermore subject to the general penal provisions applying to actions involving the infliction of pain or suffering. |
Кроме того, на государственных должностных лиц и прочих представителей власти распространяются общеуголовные нормы, действующие в отношении деяний, связанных с причинением боли или страданий. |
There is now a steady downward trend in the number of offences involving breaches of the rules of conduct regulating relations between military servicemen. |
Динамика совершения преступлений, связанных с нарушением уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, имеет стойкую тенденцию к снижению. |
It should be noted that while victims in such cases are not only women, the following figures deal exclusively with crimes involving females. |
Следует отметить, что, хотя в контексте таких дел в качестве жертв фигурируют не только женщины, приводимые ниже данные касаются исключительно преступлений, связанных с представительницами женского пола. |
According to statistics, a total of 13 crimes involving human trafficking were recorded in Kazakhstan in 2005, a decrease of 13% from 2004. |
Всего, согласно статистическим данным, за 2005 год на территории Казахстана было зарегистрировано 13 преступлений, связанных с торговлей людьми, это на 13 процентов меньше, чем за аналогичный период 2004 года. |
In cases not involving the smuggling of illegal entrants, the relevant legislation may specify that the expulsion shall take place upon fulfilment of the sentence imposed. |
В случаях нелегально въезжающих в страну лиц, не связанных с занятием контрабандой, соответствующее законодательство может устанавливать, что высылка состоится после исполнения назначенного наказания. |
However, the dynamic exchange of human resources between countries and an increase in the number of interracial marriages have recently raised a range of concerns involving ethnic minorities. |
Однако в последнее время динамичный обмен кадрами между государствами и увеличение числа межрасовых браков привели к возникновению ряда тревожных моментов, связанных с этническими меньшинствами. |
(b) Since February 2004, a pilot programme has been conducted in one of the districts of Warsaw, concerning the victims of offences involving violence. |
С февраля 2004 года в одном из районов Варшавы проводилась экспериментальная программа, касающаяся жертв преступлений, связанных с насилием. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда. |
Completed 20,000 unexploded ordnance tasks involving the location and disposition of items ranging from small arms ammunition to large bombs |
Выполнение 20000 заданий по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, связанных с выявлением и удалением различных предметов, включая боеприпасы для стрелкового оружия и мощные бомбы |
The Board noted that, in many cases, the implementation of the recommendations depended on the launch of medium-term projects involving in-depth reforms or the upgrading of computer databases. |
Комиссия отметила, что во многих случаях выполнение рекомендаций зависело от реализации среднесрочных проектов, связанных с глубокими реформами, или модернизации компьютерных баз данных. |
I also wish to inform you that Mexico does not engage in any commercial transactions with Liberia involving weapons, military materiel or transport equipment. |
В то же время информирую Вас о том, что Мексика не осуществляет коммерческих операций с Либерией, связанных с оружием, военным снаряжением или транспортом. |
RLWE-KEX is one of a set of post-quantum cryptographic algorithms which are based on the difficulty of solving certain mathematical problems involving lattices. |
RLWE-KEX является одним из множества постквантовых криптографических алгоритмов, основанных на сложности решения математических задач, связанных с криптографией на решетках. |
Indeed, the International Atomic Energy Agency (IAEA) records numerous cases of theft and other unauthorized activities involving nuclear and radioactive material every year. |
Действительно, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) сообщает о многочисленных случаях краж и других несанкционированных действиях, связанных с ядерными и радиоактивными материалами каждый год. |
Several incidents in Lipljan and Koretin involving the stoning of Kosovo Serbs or their vehicles have also been reported. |
Также поступили сообщения о нескольких инцидентах в Липляне и Коретине, связанных с забрасыванием камнями косовских сербов или их автомашин. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. |
За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |
Public awareness-raising initiatives were under way regarding those and other health-related gender issues, such as involving men as partners in reproductive health issues, and safe motherhood practices. |
Разрабатываются общественные просветительские инициативы по различным гендерным вопросам, например по привлечению мужчин как партнеров к решению вопросов, связанных с репродуктивным здоровьем и практикой безопасного материнства. |
At present, we are actively engaged in involving the business community, non-governmental organizations and religious organizations in seeking solutions to HIV/AIDS-related problems in our country. |
В настоящее время ведется активная работа по привлечению деловых кругов, общественных организаций и религиозных к решению проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |