| Benefits from new technology, involving computers, satellites and new flows of information, have largely bypassed Africa. | Выгоды, обусловленные использованием новых технологий, связанных с применением компьютеров, спутников и новых средств информации, в значительной степени остались для Африки нереализованными. |
| The Administrator stated that he would welcome greater involvement of the Executive Board in responsibility for programmes involving non-core resources. | Администратор заявил, что он будет приветствовать более активное участие Исполнительного совета в выполнении обязанностей, связанных с осуществлением программ за счет неосновных ресурсов. |
| Experts focused their discussions on effects and opportunities involving environmental requirements in three sectors: electronics, forestry products and agricultural and fisheries products. | В ходе дискуссий эксперты сосредоточили внимание на последствиях и возможностях, связанных с применением экологических требований в трех секторах: электроника, продукция лесного хозяйства и сельскохозяйственные товары и рыбопродукты. |
| Risk analysis of safety measures involving dangerous goods are based on cost-benefit considerations of various options. | Анализ рисков, связанных с принятием мер безопасности в отношении опасных грузов, проводится на основе оценки экономической эффективности различных вариантов. |
| The importance of involving beneficiaries in decisions relating to the termination of capacity-building programmes was emphasized. | Также подчеркивалась важность вовлечения бенефициаров в процесс принятия решений, связанных с завершением программ по наращиванию потенциала. |
| Such protection shall be provided in particular in respect of offences involving organized crime, abuse of power or violation of human rights. | Такая защита предоставляется, в частности, когда речь идет о преступлениях, связанных с организованной преступностью, злоупотреблением служебным положением, либо нарушением прав человека. |
| Each Non-Self-Governing Territory still on the United Nations decolonization list has a unique mix of circumstances, often involving quite complex political issues. | Каждой несамоуправляющейся территории, которая все еще находится в списке Организации Объединенных Наций по деколонизации, присущ уникальный комплекс обстоятельств, зачастую связанных с довольно сложными политическими вопросами. |
| Self-help groups are voluntary associations that aim to solve common problems, such as those involving access to savings and lending. | Группы самопомощи представляют собой добровольные ассоциации, задача которых состоит в решении общих проблем, например проблем, связанных с доступом к накопительным и кредитным программам. |
| National authorities now better understand the need to have pre-existing plans for dealing with pressures involving cross-border financial institutions, including large and immediate funding requirements. | Национальные власти должны понять необходимость разработки предварительных планов решения проблем, связанных с трансграничными финансовыми учреждениями, включая крупномасштабные потребности в безотлагательном финансировании. |
| Formulation of prevention and response measures to mitigate environmental and health impacts of emergencies involving chemicals | Разработка первентивных и ответных мер по ослаблению последствий для окружающей среды и здоровья человека, вызванных чрезвычайными ситуациями, связанных с химическими веществами |
| The same principle is applicable to civil proceedings involving racial discrimination as in ordinary civil suits. | В гражданских процессах, связанных с расовой дискриминацией применяется тот же принцип, что и при обычном исковом производстве. |
| The burden of proof is not different or lessened in civil proceedings involving racial discrimination. | Бремя доказывания в гражданских процессах, связанных с расовой дискриминацией, не меняется и не сокращается. |
| ADR CPs informed the UNECE secretariat of incidents or accidents involving dangerous goods in their territories. | ДС ДОПОГ информировали секретариат ЕЭК ООН о происшествиях или авариях, связанных с перевозкой опасных грузов на их территории. |
| Several police operations and judicial investigations involving war crimes, corruption and organized crime have also been conducted throughout Kosovo. | По всему Косово также был проведен ряд полицейских операций и судебных расследований, связанных с военными преступлениями, коррупцией и организованной преступностью. |
| Other speakers provided information on particular criminal cases of national importance involving charges of corruption against public or private officials. | Другие ораторы рассказали о конкретных уголовных делах национального значения, связанных с обвинениями в коррупции государственных или частных должностных лиц. |
| This latter consideration may be especially important in the broader context of public governance reforms involving integration of internal information systems of different government agencies. | Это последнее соображение может быть особенно важным в более широком контексте реформ государственного управления, связанных с интеграцией внутренних информационных систем различных правительственных учреждений. |
| It reiterated its previous recommendation that Iceland shift the burden of proof to the respondent in proceedings involving denial of access to public places. | Он подтвердил свою предыдущую рекомендацию относительно того, что в делах, связанных с отказом в доступе к общественным местам, Исландии следует перенести бремя доказывания на ответчика. |
| In contrast, only five States provided data on the number of offences involving unlawful excavation of cultural property. | В противоположность этому только пять государств предоставили данные о числе преступлений, связанных с незаконными раскопками культурных ценностей. |
| 7.1.4. Energy efficiency considerations should be an integrated part of all activities involving comprehensive regeneration of neighbourhoods. | 7.1.4 Аспекты энергоэффективности должны стать составной частью всех видов деятельности, связанных с комплексной модернизацией жилых районов. |
| The State Border Service actively participates in preventing offences involving the illegal export of children. | Активное участие в предупреждении правонарушений, связанных с незаконным вывозом детей, осуществляет Государственная пограничная служба Украины. |
| Each party expressed its readiness to cooperate effectively to resolve existing problems involving the documenting of the Roma. | Каждая из сторон выразила готовность к результативному сотрудничеству по решению существующих проблем, связанных с документированием ромов. |
| The Constitution establishes a legal framework for regulating relations involving the exercise of freedom of thought, conscience and religion. | Конституция РТ создает основу правового регулирования отношений, связанных с осуществлением свободы мысли, совести и религии. |
| One country explained the difficulties it had encountered in confiscating property in cases of intermingled ownership, in particular involving real estate. | Одна страна объяснила трудности, с которыми она столкнулась при конфискации имущества в делах, связанных с переплетением прав собственности, особенно в том, что касается недвижимости. |
| Despite these benefits, bilateral agreements by themselves fall short of solving the problems associated with the regulation of transnational anti-competitive activities involving multiple jurisdictions. | Несмотря на такие преимущества, сами по себе двусторонние соглашения не решают всех проблем, связанных с регулированием транснациональной антиконкурентной деятельности, затрагивающей множественные юрисдикционные системы. |
| Six people-trafficking matters (including appeal matters) are currently before the courts, involving 10 defendants. | В настоящее время на рассмотрении в судах находятся шесть дел, связанных с торговлей людьми (включая рассмотрение апелляций), по которым проходят 10 обвиняемых. |