Bank secrecy does not appear to pose a challenge to the provision of assistance, and assistance would not be refused for offences involving fiscal matters under Lesotho's bilateral treaty. |
Банковская тайна, как представляется, не является препятствием для оказания помощи, и в случае преступлений, связанных с финансовыми вопросами, отказа в помощи в соответствии с двусторонним договором Лесото не будет. |
A brochure entitled "There is another way!" was developed for relatives and guardians in order to inform them about the risks of measures involving deprivation of liberty and to offer alternatives to such measures. |
Для родственников и опекунов была подготовлена брошюра, озаглавленная "Есть другой путь", в целях их информирования о рисках применения мер, связанных с лишением свободы, и предложения им альтернатив таким мерам. |
These plans were also discussed with social partners in the Council of Economic and Social Accord with the aim of involving them in the solution of the employment problems. |
В рамках Совета экономического и социального согласия эти планы выносились также на обсуждение с участием социальных партнеров, с тем чтобы вовлечь их в поиск решения проблем, связанных с занятостью. |
Relevant international agencies, donors and research or other specialized organizations should consider how to make REDD-plus projects involving indigenous peoples and related information available to indigenous peoples and the general public through a dedicated multilingual mechanism or portal. |
Соответствующим международным учреждениям, донорам и исследовательским и другим специализированным организациям следует рассмотреть вопрос о том, как обеспечить информирование коренных народов и широкой общественности о проектах СВОД-плюс, затрагивающих коренные народы, и связанных с ними вопросах через специальный многоязычный механизм или портал. |
The main aim of this first round of workshops involving government, industry and civil society representatives was to raise awareness of nanotechnology, its current and potential applications and the possible human health and environmental safety implications associated with the use of nanomaterials. |
Основная цель первого раунда семинаров-практикумов с участием представителей правительств, промышленности и гражданского общества заключалась в повышении осведомленности о нанотехнологиях, текущих и потенциальных видах их применения и возможных последствиях для здоровья человека и безопасности окружающей среды, связанных с применением наноматериалов. |
Prison security remains a challenge: 18 prison breaks involving 27 fugitives were recorded and 12 other security incidents occurred. |
Продолжало оставаться проблемой обеспечение охраны тюрем: было совершено 18 побегов с участием 27 заключенных, а также произошло еще 12 инцидентов, связанных с неэффективностью охраны. |
Canada made this point before the Commission several years ago in reference to the model law developed by UNODC in relation to the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Канада уже говорила об этом в Комиссии несколько лет назад в связи с типовым законом, разработанным ЮНОДК применительно к руководящим принципам, касающимся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
The commission of inquiry recommended that the Special Rapporteur develop a strategy, involving all concerned United Nations human rights mechanisms, to address the issue of international abduction, enforced disappearances and related matters coherently and without delay. |
Комиссия по расследованию рекомендовала Специальному докладчику разработать стратегию с привлечением всех соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях согласованного и незамедлительного решения проблемы международных похищений, принудительных исчезновений и других связанных с этим вопросов. |
Earlier, in 2004, the Criminal Procedure Code had established special pools of magistrates with ad hoc responsibilities regarding drug trafficking, transnational organized crime, offences involving the automatic processing of data, money-laundering and terrorism. |
Ранее в 2004 году в Уголовно-процессуальном кодексе было предусмотрено создание специальных объединений магистратов со специальными полномочиями и компетенцией в отношении дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, правонарушениями с использованием автоматической обработки данных, отмыванием денег и терроризмом. |
This work is carried out within the confines of the law and with due diligence so as to ensure the prompt and impartial investigation of all violent crimes involving military personnel. |
Данная работа строится в рамках закона на принципиальной основе, ее целью является оперативное и беспристрастное расследование всех преступлений, связанных с применением насилия в среде военнослужащих. |
When it comes to the filing of lawsuits involving civil offences, the courts will also give full consideration to the situation of female victims and minimize their economic losses. |
В случаях возбуждения судебных дел, связанных с гражданскими правонарушениями, суды также всесторонне рассматривают ситуации, в которых пострадавшей стороной являются женщины, и минимизируют их экономические убытки. |
Disputes relating to industrial accidents or occupational diseases, including those involving the application of the social security scheme; |
споры, касающиеся несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний, в том числе связанных с применением режима социальной защиты; |
The need for such an international legal regime was clear from recent developments involving questions of State succession, one of the most important of which was that of nationality. |
Необходимость в таком международно-правовом режиме стала ясной с учетом недавних событий, связанных с вопросами правопреемства государств, одним из самых важных из которых является вопрос о гражданстве. |
With the steady rise in space-related activity, there was clearly a need for a voluntary and binding dispute settlement mechanism for disputes involving the use of outer space by States, intergovernmental organizations and private entities. |
Учитывая тот факт, что сфера космической деятельности постоянно развивается, совершенно очевидно, что назрела необходимость в разработке добровольного и имеющего обязательную силу механизма урегулирования споров, связанных с использованием космического пространства государствами, межправительственными организациями и частными структурами. |
In the first quarter of 2011, procuratorial bodies recorded 971 petitions and communications on offences involving use of violence by staff of internal affairs bodies during performance of official duties. |
За 3 месяца 2011 года количество заявлений и сообщений о преступлениях, связанных с применением насилия сотрудниками органов внутренних дел при исполнении ими служебных обязанностей, зарегистрированных в органах прокуратуры составило 971. |
Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. |
Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц. |
One example is the National Environmental Commission of Chile which, together with the Swedish Meteorological and Hydrological Institute, is working on a project aimed at developing its institutional ability to manage problems involving the atmospheric dispersion of substances. |
Одним из примеров является Национальная экологическая комиссия Чили, которая совместно со Шведским институтом метеорологии и гидрологии осуществляет проект в области развития институциональных возможностей для решения проблем, связанных с атмосферным распылением веществ. |
In some countries, the NCB is designed as an intersectoral and multidisciplinary structure because of the wide variety of areas to be taken into consideration in any activity involving drought and desertification. |
В одних странах НКО создаются как межсекторальные и многодисциплинарные структуры ввиду разнообразия сфер, которые необходимо учитывать при принятии любых мер, связанных с засухой и опустыниванием. |
The Office of Central Support Services provided OIOS with the individual costs relating to a sample of 14 major projects selected by OIOS involving alterations and improvements implemented on United Nations premises in 2005. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания предоставило УСВН информацию о стоимости отдельных работ по выборке из 14 крупных проектов, отобранных УСВН, связанных с переоборудованием и ремонтом помещений Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
The Board noted in paragraphs 15 to 20 of its report that during its audit a number of reviews involving peacekeeping operations were either under way or planned by other oversight bodies. |
В пунктах 15 - 20 своего доклада Комиссия отметила, что в период проведения ею своей ревизии другие надзорные органы либо проводили, либо планировали ряд проверок, связанных с операциями по поддержанию мира. |
Techniques, methods and trends in the prevention, detection and reporting of operations involving financing of terrorism and money-laundering. |
техника, методы и тенденции в сфере предупреждения, выявления и представления сообщений в отношении операций, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег. |
As the strengthened safeguards system adopted by the International Atomic Energy Agency through the Additional Protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty, supplier States should make acceptance of this standard by recipient parties a condition for contracts involving nuclear items. |
Поскольку более совершенная система гарантий, принятая Международным агентством по атомной энергии в рамках Дополнительного протокола, должна стать стандартом для участников Договора о нераспространении, государства-поставщики должны сделать внедрение этого стандарта сторонами-получателями условием выполнения контрактов, связанных с ядерными материалами. |
Where the transit declaration covers the goods included in the list of goods "involving greater risk of fraud". |
когда транзитная декларация охватывает грузы, включенные в перечень грузов, "связанных с более значительным риском мошенничества". |
According to the law, reports submitted by bonded warehouses regarding suspicious transactions involving stored substances must be sent to the chemical control unit of the narcotics division of the National Police, and must include the main grounds for suspicion. |
В соответствии с юридическими нормами отчет, который должны представлять крупные склады о подозрительных операциях, связанных с хранимыми веществами, необходимо направлять в Секцию химического контроля Управления по борьбе с наркотиками национальной полиции, указав в нем основные элементы, на которых основывается подозрение. |
In the reporting period, 775 crimes of illegal trafficking in arms were detected, involving 877 perpetrators and various arms and munitions have been seized. |
За отчетный период было выявлено 775 преступлений, связанных с незаконным оборотом оружия, в которые были вовлечены 877 преступников, и были конфискованы различные виды оружия и боеприпасов. |